英語で「ask 人 to do」の言い換えは?
「~してくれ」って、頼み方一つで、本当に全然違うよね。 あのね、こないだ友達に頼みごとをしたときのことなんだけどさ、ズバリ「これ、やってくれ!」って言ったら、なんか空気が悪くなった気がして… 命令形って、どうしても上から目線になっちゃうし、相手も嫌な気分になるよね。反省…
「お願いだから~して」って、pleaseを付けるだけで、ずいぶん印象が変わるよね。 あのね、あの時、もし「お願いだから、これ手伝ってくれない?」って言えてたら、もっとスムーズにいったかもしれない。 でも、なかなか難しいよね、その「お願い」の言葉選びって。
間接的に頼むなら、「~してくれる?」って聞くのが、私的には一番自然かな。 だって、命令じゃないし、相手にも気持ちの余裕が生まれるというか… 例えば、忙しい同僚に書類を頼む時とかさ、「ちょっと時間ある時に、これ見てくれる?」って聞けば、断りづらくないかな、って思うんだよね。
でも、「頼むよ」って言葉、なんか複雑な気持ちになるよね。 頼む側としては、相手への期待と、同時に、ちょっと不安も混ざってるというか… 本当に大丈夫かな?とか、迷惑じゃないかな?とかさ。 あのね、去年の夏、大事なプレゼン資料をお願いした時、ずーっとソワソワして、結果が出揃うまで落ち着かなかったの。 まさに、その「頼むよ」っていう気持ちの、複雑な版だったなぁ。
だからさ、結局のところ、「ask 人 to do」の言い換えなんて、一つじゃないよね。 状況に応じて、言葉を選ばなきゃいけない。 相手との関係性とか、頼みごとそのものの内容とか、色んな要素を考えないと。 難しいけど、だからこそ、人間味が出るというか… うまく伝えられた時の達成感って、言葉に言い表せないくらい嬉しいんだよね。 もっともっと、言葉の力を磨いていきたいな。 …って、なんかまとまりのない文章になっちゃったけど、私の素直な気持ちです!(笑)
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。