I am writing to inform you とはどういう意味ですか?

85 閲覧数
「I am writing to inform you」は、「お知らせいたします」という意味です。手紙やメールでよく使われる、丁寧でフォーマルな表現です。 具体的には、下記のようなニュアンスを含みます。 書面で正式に伝える 重要な情報を共有する 後で記録として残せるようにする 類似表現として、「I would like to report on ~(~について報告させていただきます)」がありますが、これは経過や結果を伝える際に使います。一方、「I am writing to inform you that ~(~をお知らせするために書いています)」は、事実や決定事項など、何らかの情報を伝える際に使います。 状況に応じて使い分けると、より適切なコミュニケーションが取れます。例えば、会議の決定事項を伝えるなら"I am writing to inform you that..."、プロジェクトの進捗状況を伝えるなら"I would like to report on..."を使うのが適切です。
フィードバック 0 いいね数

質問?

「~について報告させていただきます」以外に「~をお知らせするために書いています」もあるのね。確かに、ちょっと堅苦しい時とか、メールで報告する時とかに使えそう。そういえば、この前(8月15日)、取引先とのオンライン会議で、新しいプロジェクトの進捗状況を報告した時に「~についてご報告させていただきます」って言ったんだけど、なんか少し硬すぎたかなって後で思ったんだよね。相手は特に何も言わなかったけど、自分の中でちょっと違和感があった。もっと気軽に「進捗状況、こんな感じです!」みたいな感じで言えればよかったかも。今度(9月上旬)の会議では、もう少し砕けた感じで報告してみようかな。その方が、雰囲気も和むし、情報も伝わりやすい気がする。

「Writing to you」とはどういう意味ですか?

えっと、「write to you」ってさ、手紙だけじゃなくてメールとかメッセージも含めて連絡するってことだよね。昔、留学してた時にホームシックすごくてさ、毎日母に「write to you everyday」ってメールしてた。2023年の1月だったかな、フランスのリヨンで、ホームステイしてたんだよね。石畳の道とか、パン屋さんの匂いとか、景色は最高だったんだけど、言葉が全然通じなくて、寂しくて仕方なかった。夜になると余計に家族が恋しくなって、毎日長文メール送ってた。母も律儀に返信くれてさ、それが心の支えだった。あと、友達にもよくメールしてたな。絵文字いっぱいつけて。今みたいに気軽にビデオ通話とかできなかったから、文字で伝えるしかなかったんだよね。手紙ってほどフォーマルじゃなくて、もっとカジュアルな感じで。今思うと、あの時メールしてなかったら、留学生活乗り越えられなかったかも。手紙って書く方も受け取る方も、なんか温かい気持ちになるよね。

I am writing to you regarding とはどういう意味ですか?

「I am writing to you regarding…」は、メールの主題を簡潔に伝える導入句。

要点:メールの目的を端的に述べるためのものである。

  • regarding:~に関して
  • about:~について
  • concerning:~に関して

例:

  • I am writing to you regarding your recent order. (あなたの最近の注文について)
  • I am writing to you about the meeting scheduled for tomorrow. (明日の会議について)
  • I am writing to you concerning the project deadline. (プロジェクトの締め切りについて)

これらの句はほぼ同義で使い分けは微妙。ただし、ややフォーマルな場面では「regarding」や「concerning」が好まれる傾向がある。

補足: ビジネスシーンでは、件名にも目的を明記することが重要。本文冒頭は簡潔に、要点だけを伝え、詳細説明は後述する方が好ましい。メールの目的が不明確だと、読者の時間を奪うことになる。

さらに、効果的なメール作成のポイント:

  • 具体的な行動を促す。 例えば、「見積もりを送付ください」など。
  • 期日を設定する。 例えば、「来週中にご回答ください」など。
  • 簡潔で正確な文章にする。 不要な言葉は削ぎ落とす。
  • 読みやすくする。 段落を分け、箇条書きを活用する。

効果的なメールは、無駄を省き、目的達成に直結する。無駄な言葉は、受信者の時間と労力の浪費に繋がる。 シンプルで効率的なコミュニケーションを心がけるべきだ。

We are pleased to inform youとはどういう意味ですか?

「We are pleased to inform you」ね… 真夜中だから余計に言葉が重く感じる。

このフレーズ、良い知らせを伝える時でしょ。 相手を喜ばせたい、そんな気持ちが入ってるから、なんか…少しだけ、気恥ずかしいというか。

例えば、「合格しました」って伝える時とか。 「この度貴殿が選考試験に合格されましたことを喜ばしく思います。」…なんか、堅苦しいよね。 もっと、砕けた言い方の方がいい時もあるのに。

でも、公式な場とか、重要な知らせには、この表現はぴったりくる。 重みがあるというか。 相手への敬意が感じられる。 でも、同時に、その重みに少し息苦しさも感じる。

このフレーズのポイントは、良い知らせを伝えるためのフォーマルな表現であること。

  • 状況によって使い分ける必要がある。
  • 親しい間柄ならもっとカジュアルな表現を選ぶ。
  • メールや手紙など、公式な場面で効果的。
  • 重要な知らせを伝えるのに適している。
  • 相手への配慮が感じられる点が重要。

…こんな時間なのに、こんなこと考えてる自分が少し滑稽。 明日の予定、まだ決まってない。 ああ、コーヒーでも入れようかな。 眠れない。

「I am writing」とはどういう意味ですか?

えっと、「I am writing」の意味ね。要するに「書いてます」ってことでしょ? 手紙でもメールでも、今まさに書いてるよって伝える時の決まり文句みたいなもん。

会社でメール書くときによく使うんだよね。例えばさ、取引先に新しい企画の提案を送るときとか。

去年(2022年)、いや一昨年(2021年)か…とにかくコロナでリモートワークになったばかりの頃、メールの書き方全然わからなくてさ。先輩に聞きまくってた。毎日メールの嵐で、もう何が何だかわかんなくなっちゃって。

で、先輩が教えてくれたのが「I am writing to inform you~」っていう書き出し。最初は堅苦しいなって思ったけど、使ってみたらなんか仕事できる風に見える気がして(笑)。

それからというもの、問い合わせのメールでも、クレームのメールでも、とにかく「I am writing」を乱用してた時期もあったな。ちょっと恥ずかしい。

「I am writing」を使う時のポイント

  • ビジネスシーンで使う:友達とのメールでは使わないよね、さすがに。
  • 丁寧な印象を与える:ちょっとフォーマルな感じがする。
  • メールの目的を伝える導入として使う:「~について書いてます」って感じで。

そういえば、この前アメリカ人の友達とメールしてたら、「I am writing」じゃなくて「I'm writing」って書いてた。こっちの方がカジュアルなのかな。今度聞いてみよ。

あとさ、メールの書き出しって色々あるじゃん。「Regarding~」「Concerning~」とか。あれも最初違いがよくわからなかった。先輩に聞いたら、「ほぼ同じ意味だけど、Regardingの方が一般的」って言ってた。へぇ~って感じ。

まぁ、結局「I am writing」も他の書き出しも、TPOに合わせて使い分けるのが大事ってことだよね。

他のメールの書き出し

  • Regarding~:(~に関して)
  • Concerning~:(~に関して)
  • This email is to inform you~:(このメールは~をお知らせするためのものです)

あ、そうそう。書き出しだけじゃなくて、締めの言葉も重要なんだよね。「Sincerely」「Best regards」とか。これも使い分けが難しい…。

とにかく、ビジネスメールは奥が深い!