Disclosureの英和訳は?

7 ビュー

情報公開に関する法案が審議中である。この文における「Disclosure」の最適な訳語は「情報公開」です。

他の訳語である「発表」「暴露」は文脈によっては適切ですが、この文脈では法案という公式な文脈を考えると、「情報公開」が最も正確で自然な表現となります。「暴露」は、ネガティブなニュアンスを含む場合が多く、法案の議論という文脈には不適切です。「発表」は、情報が公表される行為全般を指し、法案の内容そのものを指すにはやや漠然としています。

よって、正確性と自然さを重視すると、「情報公開」が最適な訳語と言えるでしょう。 法案の内容が具体的にどのような情報公開を指すかにもよりますが、多くの場合「情報公開に関する法案」で問題ありません。 もし、公開される情報の性質が重要であれば、例えば「個人情報公開に関する法案」のように具体的な内容を補足する必要があります。

コメント 0 好き

えっと、Disclosureの英和訳ね。今、情報公開に関する法案が審議中… この文脈で「Disclosure」にピッタリな訳語は… やっぱり「情報公開」だと思うんだよね。

「発表」とか「暴露」って訳も、まぁ、ありえなくはないんだけど、今回の場合はちょっと違うかなって。だって、法案って結構フォーマルな場での話でしょ? そう考えると、「情報公開」が一番しっくりくる気がするんだよね。

「暴露」ってさ、なんとなくネガティブなイメージがあるじゃない? ゴシップとか、隠してた秘密が明るみに出るとか…。法案の議論っていう真面目な文脈には、ちょっと合わない気がするんだ。それに、「発表」だと、ちょっとぼんやりしてるっていうか… 情報が公になる、ってだけの話になっちゃうから、法案の内容そのものを指すには弱いかなって思うんだよね。

だからさ、正確さと、あと、日本語として自然かどうか、っていうのを考えると、やっぱり「情報公開」がベストな選択だと思うんだ。うん、間違いない!

でもね、ちょっと考えてみてほしいんだけど、その法案がどんな情報公開を指してるかって、結構重要じゃない? 例えば、私が前に勤めてた会社で、顧客情報の管理がザルだった時期があって… もし、その頃に「個人情報公開に関する法案」みたいなのがあったら、もっと早く問題が表面化してたかもしれないなって思うんだよね。だから、「情報公開」って言葉だけじゃなくて、公開される情報の性質も大事なんだよね。もし、公開される情報の種類が特に重要なら、「個人情報公開に関する法案」とか、「環境情報公開に関する法案」みたいに、具体的に補足してあげると、もっと分かりやすくなると思うんだ。

それにしても、「情報公開」って言葉、最近よく聞くよね。私たちの生活に、どんどん関わってくる言葉なんだろうなぁ…。

#Ango #Disclosure No Eiwa Yaku Wa? Kōkai #Hyōji