英語の「I have bad news」を日本語に訳すと?

6 ビュー

悪い知らせがあります。

  • 短く: 悪い知らせがあります。
  • 少し丁寧に: 悪いお知らせがあります。
  • 緊急度が高い場合: 困ったことになりました。

上記以外にも、状況に応じて様々な表現が可能です。

コメント 0 好き

はぁ…、ちょっとこれ、どう伝えたらいいのかな…。「I have bad news」を日本語に訳すっていう、一見簡単そうに見える話なんだけどさ。うん、「悪い知らせがあります」って、確かに間違ってない。教科書的には完璧だよね。でも、実際口に出すと、なんかちょっと…堅苦しくない?ロボットみたいっていうか。

例えばさ、友達に何か嫌なことがあったって想像してみて。その時、「悪い知らせがあります」なんて言われたら、ちょっと引いちゃわない?私は引くかも。もっとこう、人間味のある言い方ってないのかなぁって、いつも思うんだよね。

もちろん、状況によるんだけどね。例えば、会社の会議でさ、プロジェクトが中止になったって報告する時。「悪いお知らせがあります。プロジェクトAは中止となりました」みたいな。こういう時は、まあ、アリかな。少し丁寧な「お知らせ」を使うことで、公式な場にも合うしね。

でも、もっと親しい間柄だったら?例えば、彼氏との待ち合わせに遅刻しちゃった時。「悪い知らせがあります。電車が遅延していて…」って、なんか変じゃない? 私だったら、「ごめん!大変!電車が遅延してて、めっちゃ遅れそう…」って言うなぁ。

あとさ、「困ったことになりました」って言うのも、確かに緊急度が高い時は使える。例えば、財布を落とした時とか。「困ったことになりました!財布がないんです!」って。うん、これはすごく自然な感じがする。

でもさ、この「困ったことになりました」も、ちょっと使い方が難しいんだよね。例えば、友達が失恋した時に、「困ったことになりましたね…」って言ったら、なんか他人事みたいで冷たくない? こういう時は、「えー、うそ!大丈夫?つらいね…」みたいに、もっと感情を込めて言った方がいいと思うんだよね。

結局さ、言葉って生き物みたいなもので、TPOに合わせて使い分けないと、相手にちゃんと気持ちが伝わらない。数字や研究結果で説明できるような、簡単な話じゃないんだよね。だから、もっとこう、自分の気持ちを込めて、相手に寄り添うような言い方を心がけたいなって、いつも思ってるんだ。 ねえ、あなたはどう思う?

#Announce #Bad #Warui Oshirase Ga Arimasu. News