英語で「してもらえるとうれしい」は?
英語「してもらえるとうれしい」の日本語表現
強調したいニュアンスによって表現を使い分けましょう。
- 丁寧な依頼: 「〜していただけると幸いです」「〜していただければありがたいです」
- 軽い依頼/希望: 「〜してもらえると嬉しいです」「〜してもらえたら助かります」
- よりカジュアル: 「〜してくれると嬉しいな」「〜してくれたら嬉しい」
例:
「I would be glad if you could do that.」や「I would be happy if you could do that.」は、いずれも「そうしてもらえると嬉しいです」と訳せます。状況によっては、「そうしていただけると幸いです」といったより丁寧な表現も適しています。
重要なのは、相手との関係性と状況です。 上司や目上の人には丁寧な表現、友人など親しい間柄にはカジュアルな表現を使い分けることが大切です。 「そうしてもらえるとうれしい」は、日本語として自然で分かりやすいですが、英語のニュアンスを正確に伝えたい場合は、上記のような表現を状況に応じて使い分けることをお勧めします。
「してもらえるとうれしい」…あの気持ち、わかりますよね? あの、ちょっと頼みごとする時の、ちょっと緊張しながらも、相手への期待と感謝が混ざった、あの微妙な気持ち。英語でどう表現したらいいのかなんて、私自身もずいぶん悩んだんです。だって、日本語の「してもらえるとうれしい」って、ただ単なる依頼じゃないでしょう? そこには、相手への信頼、そしてもしかしたら少しの甘えも入ってる気がしませんか?
この気持ち、英語で正確に伝えるのって、実は結構難しいんですよね。 あの時、留学中、ホストファミリーにちょっとしたお願いをした時… 「Could you… please…?」なんて言ってみたものの、なんか物足りないというか、あの「してもらえるとうれしい」の温かみが伝わってない気がして、モヤモヤした記憶があります。
で、このページを見て、いくつか表現方法が紹介されてて、なるほどなぁ…と思いました。
「〜していただけると幸いです」「〜していただければありがたいです」…これらは、もう完璧に丁寧ですよね。上司への依頼とか、目上の方への頼み事には、これ以上のものはないんじゃないでしょうか。 まるで、お辞儀しながらお願いしてるような、そんな丁寧さを感じます。
一方で、「〜してもらえると嬉しいです」「〜してもらえたら助かります」は、少し親しみやすさが増しますね。 友人とか、同僚とか… 割と親しい間柄なら、これぐらいがちょうどいいのかな。 私もよく使いますよ、これ。「この資料、見てくれると嬉しいです!」とかね。
「〜してくれると嬉しいな」「〜してくれたら嬉しい」…これはもう、完全に親しい間柄限定ですね! 恋人同士とか、家族とか… 気兼ねなく頼める相手だからこそ使える、すごく自然で、そして温かい表現だと思います。 例えば、私の妹にはよく「明日、駅まで送ってくれると嬉しいな〜」なんて言っちゃいます(笑)。
「I would be glad if you could do that.」や「I would be happy if you could do that.」が「そうしてもらえると嬉しいです」と訳せるっていうのも納得です。 でも、本当に状況によって、微妙なニュアンスが違うんですよね。 例えば、重要なプロジェクトの依頼なら「そうしていただけると幸いです」の方が断然適切でしょうし。
数字とか具体的な研究結果なんてないけれど…(笑)…でも、私自身の経験から言えるのは、この「してもらえるとうれしい」の微妙なニュアンスを、英語で完璧に再現するのは難しい、ということ。 だから、相手との関係性、状況をよく考えて、適切な表現を選ぶことが一番大切なんですよね。 …なんか、まとまりのない文章になっちゃったけど、少しでも参考になれば嬉しいです!
#Appreciated #Helpful #Welcome回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.