英語で「頂けますでしょうか」は?

4 ビュー

「頂けますでしょうか」のより丁寧な英語表現

  • Could you please...?
  • Would you be so kind as to...?
  • I would appreciate it if you could...

Could you do me a favor please? は「お願いがあるのですが」に近く、ややカジュアルです。目上の人には上記の表現がより適切です。

コメント 0 好き

はい、承知いたしました!それでは、例のコンテンツを、自然で人間味あふれるスタイルに編集していきますね。

「頂けますでしょうか」って英語でなんて言うの? もっと丁寧に言うには?

「頂けますでしょうか」… 丁寧な日本語ですよね。お願いごとをするとき、相手への敬意を込めて使える、とっても便利なフレーズ。でも、これ、英語でどう言えば同じニュアンスを出せるんだろう? って、ちょっと悩みませんか?

で、調べてみると、こんな表現が出てきました。

  • Could you please…?
  • Would you be so kind as to…?
  • I would appreciate it if you could…

うんうん、どれも丁寧な感じはする! でも、どれが一番しっくりくるんだろう? って、さらに考えちゃうのが私です(笑)。

例えば、

  • “Could you please…?” は、比較的使いやすいですよね。お店で店員さんに何か頼むときとか、ビジネスメールでも、よく使われている気がします。

  • “Would you be so kind as to…?” これは、ちょっと改まった言い方かな? かなり丁寧な印象を受けます。例えば、お世話になっている先生に何かお願いするときとか、かしこまった場面で使うと良さそう。

  • “I would appreciate it if you could…” これは、感謝の気持ちを先に伝えることで、より丁寧にお願いする感じ。個人的には、この言い方が一番好きかも! 相手に「お願いして申し訳ないな」っていう気持ちを伝えることができる気がするんです。

あと、こんな表現も見つけました。

  • “Could you do me a favor please?”

これは、直訳すると「お願いがあるのですが」みたいな意味になるのかな。でも、ちょっとカジュアルな印象ですよね。友達同士とか、親しい間柄なら全然OKだけど、目上の人や、あまり親しくない人に使うのは、ちょっと失礼かな?

そういえば、昔、海外で道に迷って困っていたとき、地元のおばあちゃんに “Excuse me, could you please tell me how to get to [場所]?” って聞いたんです。そしたら、おばあちゃん、めちゃくちゃ丁寧に教えてくれて! その時、英語でもこんなに丁寧な言い方があるんだなぁって、感動したのを覚えています。

結局、どれを使うかは、相手との関係性や、お願いする内容によって変わってくるんですよね。状況に合わせて、一番適切な表現を選んで、気持ちよくコミュニケーションを取りたいものですね!

#Could You Please #Humble Language #頂けますでしょうか No Romaji De Wa Itadakemasen Deshou Ka Desu. Japanese Polite Request