英語で「する必要がない」は?

3 ビュー

「する必要がない」を表す英語表現は、状況に応じて使い分けが必要です。

「〜する必要がない」の表現:

  • don't need to + 動詞: 最も一般的で、義務や必要性がないことを示します。例:「You don't need to worry.」 (心配する必要はありません)

  • don't have to + 動詞: don't need to とほぼ同義ですが、ややフォーマルな印象があります。例:「You don't have to apologize.」 (謝る必要はありません)

  • It is unnecessary to + 動詞: よりフォーマルで、客観的な表現です。文書などに使われます。例:「It is unnecessary to repeat the instructions.」 (指示を繰り返す必要はありません)

「そこまでする必要がないよ」の表現:

  • You don't need to go that far. これは適切な表現です。状況によっては、"That's not necessary." や "It's not necessary to go that far." も使えます。

いずれの表現も、文脈に応じて最適なものを選択することが重要です。 必要性がないことを伝えるには、上記の表現を参考に、自然で分かりやすい英語を選びましょう。

コメント 0 好き

英語で「する必要がない」はどう言う?

ふむ、「する必要がない」ね。日本語だと「~する必要はない」「~しなくてもいい」「~しなくて大丈夫」とか、結構バリエーションあるよね。英語の don’t need to と is unnecessary to って、微妙にニュアンスが違う気がするんだ。

例えばさ、友達が「このレポート、完璧に仕上げなきゃいけないかな?」って聞いてきたとするじゃん。その時に「don’t need to go that far」って言うのは、ちょっと頑張りすぎだって意味で、そこまで完璧にやらなくても大丈夫、ってことだよね。 「is unnecessary to」だと、なんかもっと事務的な、本当に必要ないって言う、冷たい感じもするかな。 私の個人的な感覚だけど。

で、この「そこまでする必要がないよ」だけどさ、状況によるよね。例えば、友達がすごく頑張ってて疲れてそうだったら、「もういいよ、そこまで頑張らなくて大丈夫だよ」って、もっと優しい言い方を選ぶかもしれない。逆に、だらけているなら「そこまでやる必要ないよ、もっと効率的にやろうよ」って言うかも。 あのね、こないだ、職場の後輩がプレゼン資料を完璧に作りすぎてて、徹夜したって聞いてさ。その時に「You don’t need to go that far. もっとシンプルでいいんだよ」って言った覚えがあるな。 日付は…う~ん、覚えてないや。

あと、「する必要がない」って、状況によって「~しなくて済む」「~を省略してもいい」みたいな言い方も出来ると思うんだよね。 これはあくまで私の個人的な経験に基づいた話だけどね。 もっと良い表現があったら教えて欲しいな。

#しなくて いい #不要 #必要 ない