ビジネス英語で「お手数をおかけして申し訳ありません」は?
ビジネスシーンで「お手数をおかけして申し訳ありません」は、状況に応じて以下の表現が適切です。
- I apologize for the inconvenience. (ご不便をおかけし申し訳ございません。)
- Thank you for your understanding. (ご理解いただきありがとうございます。)
さらに丁寧な表現として、以下のようなフレーズを付け加えることが効果的です。
- I am sorry to trouble you, but... (お手数をおかけして申し訳ございませんが…) 具体的な依頼内容を続けます。
- I am terribly sorry to bother you, but... (お忙しいところ恐れ入りますが…) 相手の時間を考慮する姿勢を示します。
これらの表現は、相手への配慮を示すとともに、円滑なコミュニケーションを促進します。状況に応じて使い分けることで、よりプロフェッショナルな印象を与えることができます。
質問?
ねえ、SEO最適化ね。ちょっと難しいけど、自分の経験から話してみるね。
あのさ、「お手数をお掛けして申し訳ありませんが…」とか「お忙しいところ恐れ入りますが…」って、確かに丁寧だけど、なんか固いんだよね。 私だったら、状況によるけど、もっとカジュアルな言い方を選ぶかな。例えば、相手が親しい間柄なら、「ちょっと聞いてもいい?」とか「ごめん、ちょっとお願いなんだけど…」で十分だと思う。 相手との関係性とか、頼む内容によって言い回しは全然変わるよね。
例えば、昔、友達にウェブサイトの修正をお願いした時、「ねえ、ちょっと時間ある?ウェブサイトのことで相談したいんだけど…」って感じでお願いした覚えがある。 別に堅苦しい言い方はしなかったな。 その時は、修正もすぐに対応してくれたし、特に問題なかったよ。 でも、仕事関係とか、初めて会う人だったら、やっぱり「恐れ入りますが…」とか言った方が良いかもしれないね。
あと、日本語の「申し訳ありません」って、英語の「sorry」よりずっと重みがある気がするんだよね。 だから、軽いお願いなら、もっと軽い言葉を選んだ方が自然で良いんじゃないかなって思う。 これはあくまで私個人の感覚だけどね。 状況に応じて、臨機応変に対応するのが一番だと思うよ。
結局、どんな表現が最適かは、その時々の状況と相手との関係次第なんだよね。 だから、絶対的な正解はないと思う。 大切なのは、相手に気持ちよく受け取ってもらえる言い方を選ぶことかな。 難しいけど…。
(日付:2024年10月27日 場所:自宅 価格:なし)
質問?
「お手数をお掛けして申し訳ありませんが」「お忙しいところ恐れ入りますが」のより自然で親しい表現は?
情報セクション
- 質問: より自然で親しい表現
- 回答: 状況と相手との関係による。親しい間柄なら「ちょっと聞いてもいい?」等。フォーマルな場では従来の表現が良い。
回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.