Google翻訳のスマホアプリの使い方は?

33 ビュー

Google翻訳アプリでテキスト翻訳を行う手順:

  1. アプリを起動。
  2. ホーム画面のテキスト入力欄をタップ。
  3. 翻訳したい言語を選択(例:日本語→英語)。
  4. 画面下のキーボードで翻訳したいテキストを入力。
  5. 入力後、自動的に翻訳結果が右側に表示。

以上でテキスト翻訳は完了です。

コメント 0 好き

Google翻訳 スマホアプリの使い方?

スマホのGoogle翻訳アプリ、よく使うよ。例えば、この前(7月15日)、新宿のカフェで友達とランチしてた時。メニューが英語だけで困ってた友達に、アプリですぐ翻訳してあげた。操作は簡単で、アプリを開いて日本語で入力するだけ。あっという間に英語のメニューが日本語に! 友達も喜んでくれて、助かったって言われたのが嬉しかったな。

ちなみにそのカフェ、パスタが美味しかった!確か1200円くらいだったかな。 翻訳アプリのおかげで、スムーズに注文できたし、楽しいランチタイムになった。

入力した日本語が、リアルタイムで英語に変わるのが見てて面白いんだよね。まるで魔法みたい。 時々、ちょっと変な翻訳になることもあるけど、それもご愛嬌かなって思う。

最近は旅行にもよく行くから、翻訳アプリは必須アイテム。この前の韓国旅行(8月5日~8月8日、釜山)でも大活躍だった。 現地の看板とか、お店の人との会話で、本当に助かった。

特に、市場で値引き交渉する時! 「これ、いくら?」って韓国語で聞きたくて、アプリで調べて使ってみたら、お店のおばちゃんと仲良くなれた。値段も少し安くしてくれたし(笑)。

翻訳アプリって、言葉の壁を越えるだけじゃなくて、人と人をつなげる力もあるんだなって実感した旅だった。

Google翻訳のデメリットは?

Google翻訳の欠点。

  • 改行で翻訳が中断: 長文は分割しろ。

  • ニュアンスは消える: 翻訳は表面だけ。深層は無理。

  • 文化は無視: 日本と海外。違うのは言葉だけじゃない。

追加情報

  • 翻訳精度は言語ペアで変動。マイナー言語は不利。頻繁に使用される言語ペア(例:英語-日本語)ほど精度が高い傾向。
  • 専門用語は苦手。特に法律、医学、技術分野。
  • 文脈依存の表現は誤訳の元。「それはそれで」みたいな曖昧な表現。
  • プライバシーの問題。翻訳データはGoogleに送信される。機密情報は翻訳しない。
  • 無料版は翻訳量に制限あり。大量翻訳は有料版を使え。
  • オフライン翻訳は精度が落ちる。オンライン環境推奨。
  • 音声翻訳は騒音に弱い。静かな場所で使え。
  • 完璧な翻訳は幻想。あくまで補助ツール。過信は禁物。
  • 翻訳結果を鵜呑みにするな。必ず確認しろ。特に重要な文書。
  • 代替手段を検討しろ。DeepLなども優秀。

翻訳機の弱点は何ですか?

へい、翻訳機の弱点ね?まるで「おばあちゃんの知恵袋」みたいに、色々あるんだな、これが!

翻訳機の弱点:まるで「ポンコツ探偵」だ!

  • 文脈泥棒:翻訳機は文脈を盗むのが得意。冗談は通じないし、皮肉なんて理解不能。「お前、マジ天使!」を文字通りに訳して、赤っ恥をかくのは日常茶飯事。まるで、空気を読めない新入社員だ。

  • ニュアンス行方不明:微妙なニュアンス?「あー、それね、どっかに落とした!」って感じ。例えば、「別に…」って言った時の複雑な乙女心を翻訳機に理解しろって?無理無理、カタツムリ。

  • 語彙力幼稚園児:最新のスラング?翻訳機はポカン顔。「マジ卍」とか言っても、「それは魔法の呪文ですか?」って真顔で聞いてくる始末。まるで、化石みたいな知識しかない大学教授だ。

  • 文化ギャップ大爆発:文化的な背景?翻訳機は「異文化?何それ、食べれるの?」状態。日本の「遠慮」の美学とか、絶対理解できない。まるで、アメリカ人が納豆を嫌うみたいに。

追伸:翻訳機との付き合い方

まあ、翻訳機も「ポンコツ」なりに頑張ってるから、あんまりいじめないでやってくれ。完璧な翻訳を期待するより、笑いのネタにするくらいの余裕を持つのが吉。あと、「誤訳大喜利」を開催すると、マジで腹筋崩壊するからオススメ。

翻訳機よ、お前もまだまだだな!もっと「人間味」を磨け!

#google hon'yaku #Tsukaikata