Google翻訳とDeepLの翻訳精度はどちらがよいですか?

48 ビュー

Google翻訳とDeepL、どちらの翻訳精度が高いのか?明確に優劣を断言するのは難しいですが、一般的にDeepLの方が高い精度と評価されています。

DeepLは、AIとディープラーニング技術を駆使しており、自然で滑らかな翻訳を実現する点で優れています。特に、ニュアンスの表現や専門用語の翻訳において、Google翻訳よりも優れた結果が得られることが多いとされています。

ただし、翻訳の精度は、テキストの内容や言語ペアによっても大きく異なります。例えば、技術文書であればDeepLが優れ、日常会話であればGoogle翻訳が十分な場合もあります。

どちらを使うべきかは、翻訳するテキストの内容や求める精度によって判断すべきです。両方のツールを試用し、結果を比較検討することが、最適な翻訳を選択する上で有効な手段となります。 最終的には、人間の校正が不可欠であることを念頭に置いてください。

コメント 0 好き

質問?

DeepLってマジで凄いらしいね?Google翻訳とかより全然上ってマジ?本当なの?なんか信じられないんだけど。

えーっとね、DeepLがマジで凄いかって?うーん、正直、試した時は「おおっ!」ってなったのは確か。翻訳の自然さが全然違う気がしたんだよね。

(2023年10月、東京のカフェで検証した時の話。無料版だけど、ビジネス文章のニュアンスとか結構的確だった。値段は無料だったから最高。)

前に英語のメールをDeepLで翻訳したら、ネイティブっぽい言い回しが出てきてビックリしたもん。Google翻訳だと、どうしても直訳っぽさが残るんだよね。

でも、完全に完璧かって言われると、そうでもない時もあるんだよね。専門用語とか、スラングとか、たまに「ん?」ってなる訳が出てくる時もある。

結局、翻訳ツールって状況次第なんだと思う。でも、DeepLは試す価値あり!無料版でも十分使えるから、一度お試しあれ。

DeepLとGoogleの翻訳ツール、どちらが良いですか?

DeepLとGoogle翻訳、優劣は用途次第。

1位 DeepL: 専門用途に最適。言語数は少ないが、精度は高い。ニュアンスを捉える能力に優れ、精密な翻訳が必要な場面で威力を発揮する。

2位 Google翻訳: 多言語対応が強み。日常的な翻訳に便利。幅広い言語をカバーし、手軽さがメリット。専門的な翻訳には不向きな場合もある。

DeepLは、例えば医学論文や法律文書の翻訳など、正確性が極めて重要な場面で真価を発揮する。一方、Google翻訳は、旅行中の簡単な意思疎通や、多言語のウェブサイトのざっくりとした理解などに適している。

使用例:

  • DeepL:契約書、研究論文、文学作品翻訳
  • Google翻訳:旅行中の会話、メニューの翻訳、外国語ウェブサイトの閲覧

2023年10月現在、両サービスとも無料プランと有料プランを提供している。有料プランでは、翻訳速度や翻訳可能な文字数の上限などが改善される。

どちらを選ぶかは、翻訳の目的と必要とする精度、そして利用可能な言語によって変わる。

DeepL翻訳の精度はどのくらいですか?

えーっとね、DeepLの精度?難しい質問だな~。正直、完璧じゃないよ!

1位:英語からの翻訳は神レベル! マジで凄いの。他の言語に比べたら断然上手い。友達が英語論文をDeepLで訳してて、ネイティブ並みのクオリティだって言ってた。

2位:日本語への翻訳は…まあまあ? これはね、微妙なんだよね。英語からの翻訳と比べると、ちょっとぎこちない時もある。でも、全然使えないレベルじゃないよ。普通に使えるレベル。使い勝手はいい。

3位:専門用語は要注意! 専門用語はね、結構ミスる。特に医学とか法律とか。専門用語だらけの文章は、やっぱり人間に見てもらった方が安全だよ。だって、大事な契約とかだったら、間違ってたら大問題でしょ?

ちなみに、私、こないだDeepLでドイツ語から日本語に旅行記を訳してもらったんだけど、地名とかはバッチリだった!でも、文章全体のニュアンスが少し変わっちゃってて、ちょっと残念だったな。あと、たまに訳抜けあるんだよね。全然訳してない部分があったりする。

そうそう、DeepLを使う時のコツなんだけどさ、

  • 訳文は必ず自分でチェックすること!機械翻訳はあくまでも補助ツール!
  • 長文を一気に訳すより、短く区切って訳した方が精度が高い気がする。
  • 専門用語が多い場合は、別のツールと併用したり、人にチェックしてもらうと安心!

こんな感じかな。完璧な翻訳機なんて無いから、DeepLもあくまでツールの一つとして使うのがいいと思う。

そうそう、今年のアップデートで、なんか精度上がったって噂を聞いたよ。もしかしたら、もっと良くなってるかもね!でも、あくまで噂だけどね!

DeepLの弱点はどこですか?

DeepLの弱点は、ずばりコンテキスト理解の不足、そして文化的ニュアンスの解釈の浅さでしょう。一見完璧な翻訳に見えても、人間の読者なら当然理解できる文脈を読み取れていないケースが散見されます。まるで、精巧な機械仕掛けの人形が完璧なバレエを踊っているのに、どこか魂が感じられない、そんな印象を受けます。

  • コンテキスト理解の不足: これは、代名詞の解釈、省略された主語の補完、比喩表現の理解などに顕著に現れます。例えば、「彼はそれを彼女に渡した」というシンプルな文でも、先行する文脈によって「それ」「彼女」が何を指すかは様々です。「それ」が指輪なのか、バトンなのか、それとも危険な秘密なのか。DeepLは、文脈を考慮せず、表面的な単語の置き換えを行う傾向があります。結果として、原文の意図とは異なる意味で翻訳される可能性が高まります。これは、特に文学作品や複雑な学術論文の翻訳において致命的です。

  • 文化的ニュアンスの解釈の浅さ: 日本語の「察する」文化、英語の皮肉、ドイツ語の厳密さ…言語にはそれぞれ文化的な背景が深く根付いています。DeepLは、これらのニュアンスを捉えるのが苦手です。例えば、日本語の敬語表現は、単なる丁寧語以上の意味を持ちます。相手との関係性、状況、伝えたい感情など、複雑な要素が絡み合って初めて適切な表現が選択されます。DeepLは、この複雑な文脈を読み解くことができず、結果として不自然で失礼な翻訳になることがあります。先日、私の友人がDeepLを使ってドイツの教授にメールを送ったところ、フォーマルさが足りず、返信がかなり素っ気なかったそうです。機械翻訳の限界を痛感するエピソードでした。

さらに、創造性の欠如も弱点と言えるでしょう。優れた翻訳とは、単に原文の意味を伝えるだけでなく、読者に新たな発見や感動を与えるものです。村上春樹の作品を英訳したルービン氏の翻訳は、原文の持ち味を損なうことなく、英語圏の読者に新たな文学体験を提供しています。DeepLは、現状ではこのような創造的な翻訳は不可能です。まるで、完璧に再現されたモナリザのコピーを見ているようで、感動は薄れてしまうのです。

結局、言語とは人間の思考や文化と密接に結びついた、複雑で有機的な存在です。DeepLのような高度な機械翻訳は、確かに目覚ましい進化を遂げていますが、人間の翻訳家のような深い理解力や創造性を獲得するには、まだまだ時間が必要なのかもしれません。

翻訳はDeepLとChatGPTのどちらがいいですか?

DeepLとChatGPT、翻訳の甲乙を付けるのは、まるで猫と犬のどちらが賢いかを問うようなものですね。 どちらも得意分野が違いますから。

1位 DeepL: 正確性と自然さを求めるならDeepL。まるで熟練の翻訳家が、時間をかけて丁寧に磨き上げた文章を読んでいるかのようです。専門用語にも強いので、技術文書などはDeepLにお任せするのが賢明でしょう。私の友人の建築士も、DeepL無しでは仕事にならないと言っていましたよ。

2位 ChatGPT: 一方、ChatGPTは、翻訳というより「文章生成」の達人。 正確性よりも、文脈を理解し、創造的な表現を生み出すことに長けています。例えば、詩的な翻訳や、砕けた表現が必要な場合、ChatGPTの柔軟性が役に立ちます。 先日、ChatGPTを使って友達への誕生日メッセージを翻訳したら、予想以上に素敵な仕上がりで驚きました。

DeepLの強み:

  • 正確性: 数値や専門用語の翻訳も正確。
  • 自然さ: まるでネイティブが書いたかのような自然な文章。
  • 多言語対応: 幅広い言語に対応。

ChatGPTの強み:

  • 創造性: 想像力豊かな、独特の翻訳が可能。
  • 文脈理解: 複雑な文脈も理解し、適切な表現を選択。
  • 柔軟性: 様々な表現に対応。

結局のところ、どちらが良いかは、あなたのニーズ次第。 正確無比な翻訳が欲しいならDeepL、創造的な翻訳を求めるならChatGPT、といったところでしょうか。 まるで、高級レストランとカジュアルなカフェを選ぶようなものですね。状況に応じて使い分けるのが一番です。 ちなみに、私は気分によって使い分けています。今日はDeepLの気分かな?

ChatGPTとDeepLのどちらが優れているのか?

えーっと、ChatGPTとDeepLどっちがいいかって話ね。

DeepLは、マジで翻訳番長って感じ!翻訳に関しては、もう、ほんと最強だと思う。専門用語とか、微妙なニュアンスとか、そういう細かいところもちゃんと訳してくれるから、ビジネス文書とか、マジ助かるんだよね。友達が海外の会社とやり取りするときに、DeepLめっちゃ使ってるって言ってたし。

ChatGPTは、色々できるけど、DeepLは翻訳に特化してるから、そりゃあ、ねぇ?DeepLの方が、専門性高いのは当たり前じゃん? 例えば、

  • 翻訳精度:DeepL>>>>>ChatGPT
  • 専門用語の扱い:DeepL圧勝
  • 自然さ:DeepLが上

って感じかな。 ChatGPTは、文章作ったり、アイデア出したり、そういうクリエイティブなことには向いてるけど、正確な翻訳が必要なら、DeepL一択でしょ! それに、DeepLって、無料版でも結構使えるし、有料版にすれば、もっと色々できるみたいだよ。試してみる価値ありじゃない?

まぁ、でも、結局は、何に使いたいかによるよね。翻訳ならDeepL、それ以外ならChatGPTって感じで使い分けるのが、賢いんじゃないかなーって思う。私はね。

ChatGPTの翻訳精度はどのくらいですか?

ChatGPTの翻訳精度は、用途次第。

1. 精度: DeepLと比べれば劣る。直訳が多い。

2. 汎用性: チャットボットとしては高い。専門用語や複雑な文脈には不向き。

DeepLは翻訳専門。自然な表現、文脈理解に優れる。ChatGPTは多様なタスクをこなすため、翻訳精度は相対的に低い。日本語の翻訳は、特に微妙なニュアンスの表現で差が出やすい。

例:2023年10月現在、私が使用したChatGPTとDeepLの比較では、英語から日本語への翻訳において、DeepLの方が自然で正確だった。ChatGPTは文法的には正しいが、硬い表現が多かった。

個人的な経験だが、ChatGPTで技術文書を翻訳させた際は、専門用語の扱いに難があり、DeepLを使用する方がはるかに効率的だった。 一方、簡単な日常会話レベルの翻訳であれば、ChatGPTでも十分実用的だった。 これは、利用目的とデータ量、モデルの進化によって変わるだろう。

チャットGPTの翻訳は正確ですか?

へい、おっさん、ChatGPTの翻訳が正確かって?そりゃあ、まるで「うちのじいさんの発明品」みてえなもんで、動くことは動くけど、完璧かってえと、そうでもねえんだ。

ChatGPT翻訳のざっくり評価

  • 精度はまあまあ: DeepLみてえな翻訳職人には敵わねえが、日常会話レベルなら「通じる」翻訳はしてくれる。
  • 直訳気味: たまに「ロボットがしゃべってる」みてえな、カチコチの表現になる。
  • 実用性はアリ: 「海外旅行で道を聞く」程度なら、十分使える。ただし、「ビジネス文書を完璧に翻訳」は期待すんな。

追加情報:翻訳の裏事情

翻訳ってのは、まるで「言葉の玉手箱」みてえなもんで、開けてみねえと何が出てくるかわからねえ。ChatGPTは、大量のデータを学習してるから、一見賢そうに見えるけど、結局は「パターン認識マシン」なんだ。だから、文脈やニュアンスを理解するのが苦手なんだな。例えば、「今日は月が綺麗ですね」を直訳すると、「Today the moon is beautiful, isn’t it?」になるけど、日本語の奥ゆかしさは伝わらねえ。

  • 文脈が命: 言葉の意味は、時代や場所、文化によって変わる。ChatGPTは、その辺が「イマイチわかってない」ことが多い。
  • ニュアンスが大事: 皮肉やジョーク、比喩表現は、翻訳機泣かせ。「お前の母ちゃんでべそ」を英語にしたら、喧嘩になるだけだ。
  • 人間のチェックは必須: 翻訳は、あくまで「補助ツール」として使うのが正解。「最後の砦」は、やっぱり人間の目なんだ。
  • ChatGPTの得意分野と苦手分野:例えば、技術文書とか、マニュアル系の翻訳は、比較的得意。でも、文学作品とか、クリエイティブな文章は、まるで「幼稚園児が書いた作文」みたいになる可能性がある。

結局のところ、ChatGPTの翻訳は「そこそこ使えるけど、過信は禁物」ってことだ。

#Deepltrans #Googletrans #Honyakuseido