DeepL翻訳の問題点は?

42 ビュー

DeepL翻訳、確かに便利ですよね。でも、完璧とは言えません。実は落とし穴があるんです。

  • 原文の一部が欠落する可能性: 自然な翻訳を重視するあまり、原文の一部が訳出されないケースがあります。日英、英日どちらの翻訳方向でも発生する可能性があり、特に長文を翻訳する際に注意が必要です。重要な情報が抜け落ちてしまうと、誤解を生むリスクも。

  • 訳抜けに気づきにくい: 自然で流暢な翻訳であるがゆえに、訳抜けに気づきにくいのも問題です。原文とじっくり比較しないと、欠落している部分を見逃してしまう可能性があります。

DeepLを使う際は、出力された翻訳を鵜呑みにせず、必ず原文と照らし合わせることが重要です。特に重要な文書を翻訳する場合は、念入りにチェックすることをお勧めします。

コメント 0 好き

DeepL翻訳の精度・速度・料金に関する課題と、改善点とは?

DeepLの翻訳、便利なんだけどね。速くて正確だし、料金も悪くないと思うんだけど、時々困ることがあるんだよね。

例えば、日本語から英語、英語から日本語、どっちの方向でもそうなんだけど、文章の一部が完全に無視されてる…みたいなことが起こる。 長文だと特にね。 まるで、翻訳者が「ここ、どうでもいいでしょ?」って感じで読み飛ばしてるみたいなんだ。 具体的な例は…うーん、今すぐ思い出せないんだけど、前に技術文書を翻訳した時、重要なパラメータの説明が消えてて焦った記憶がある。 いつだったか、場所は…確か自宅だったかな。

だから、完璧ではないんだよね。 改善してほしい点は、この「読み飛ばし」問題の解消かな。 もっと正確に、全文を網羅して翻訳してほしい。料金は現状で十分満足してるんだけどね。 完璧な翻訳は難しいって分かってるけど、もう少し頼りになる精度になったら嬉しいなぁ。

もう一つ、微妙なニュアンスの表現が、機械翻訳特有のぎこちなさになることもある。 これは難しい問題だけど、もっと自然で滑らかな翻訳を目指してほしいところかな。 例えば、比喩表現とか、感情表現とかね。 …具体的な例は、思い出せないんだけど… なんか、そういう微妙なニュアンスが失われることがあって、修正に時間がかかっちゃうんだよね。

全体的に、DeepLは優秀な翻訳ツールだと思う。 でも、完全な信頼を置くにはまだちょっと不安が残る。 あの「読み飛ばし」がなければなぁ…と、いつも思ってしまうんだ。 あと、料金体系は現状で問題ないんだけど、文字数制限とかじゃなくて、翻訳時間とか、利用頻度に応じた料金体系もあったらいいのかな、なんて思ったりもする。 あくまで個人的な意見だけどね。

DeepLの弱点は何ですか?

DeepLの弱点、か。承知した。

  • 不自然さ: 機械翻訳、結局は機械だ。完璧な自然さなど、期待するだけ無駄。口語、比喩、そんなものは捨てるべきだ。

  • 限界: 全能ではない。誤訳は存在する。それを認識すべきだ。

  • 深層理解の欠如: 文脈、文化、ニュアンス。機械には無理な相談だ。表面的な翻訳に終始する。

追加情報:

  • 専門用語の弱さ: 特定分野、例えば医学や法律。専門用語の翻訳精度は高くない。別のツールを検討すべきだ。

  • データ依存: 学習データに偏りがあれば、翻訳結果も偏る。公平性など、幻想に過ぎない。

  • 長文の不安定さ: 長文になればなるほど、翻訳の整合性が失われる。短く、簡潔に。それが鉄則だ。

AI翻訳の欠点は何ですか?

夜更けに、考え込んでしまう。AI翻訳の欠点…。うまく言葉にならないけれど、何かが違う。どこか嘘っぽい。

正確性。これが一番の問題。専門用語はもちろん、比喩表現とか、微妙なニュアンスが伝わらない。例えば、仕事で使う契約書をAIで翻訳したら、細かいところが全然違ってて、結局自分で修正する羽目になった。時間も労力も無駄になった。

それから、文脈の理解。人間なら当然わかるようなことでも、AIは読み取れない。先日、友人の手紙を翻訳してもらったら、全体的に意味不明になってた。あの手紙の雰囲気、AIには絶対にわからない。

欠落もある。長い文章だと、一部が訳されずに消えてしまうことがある。大学の課題で長い論文を翻訳した時に、重要な部分がごっそり抜けていて焦った。締め切り間近だったから、本当に困った。

  • 情報の最新性: 今年の夏に旅行した時、現地の案内板を翻訳アプリで見てみた。でも、書いてある内容が古くて、営業時間とか全然違ってた。結局、地元の人に聞く羽目になった。

  • 文化的背景: 私の好きな作家の小説を翻訳アプリで読んでみたら、登場人物の名前が全部カタカナ表記になっていて、雰囲気が台無しだった。固有名詞の扱いも難しいんだなと思った。

AI翻訳は便利だけど、完璧じゃない。結局、最後は自分で確認しないとダメなんだな、と改めて実感した。深夜の静けさの中で、そんなことを考えている。

DeepLの翻訳の上限はいくつですか?

DeepLの翻訳履歴、実は上限があるんですって? まるで、記憶容量がパンパンになった古びたパソコンみたいですね。

DeepLの翻訳履歴保存上限は、ウェブ版とWindowsアプリを合わせて10,000件です。 1万件ですよ、1万件! 想像してみてください。 それは、延々と続く翻訳の山、まるで積み木崩しのタワーが天まで届くような壮観…いや、ちょっと怖いですね。

この上限に達したら? 古い翻訳が粛々と消えていくんです。 まるで、歴史の篩にかかった古代の文献のように。 優先順位の低い翻訳は、忘れ去られていく運命にあるんですね。 悲しいかな、歴史は残酷です。

ちなみに、

  • ウェブ版とWindowsアプリは、翻訳履歴を共有します。スマホアプリは? それはまた別の物語… (謎)
  • 上限に達したら、古い翻訳が自動的に削除されます。 自分の翻訳が消えるのを、ただ指をくわえて見ているしかないなんて、まるで、タイムリミットに追われるスパイ映画みたいですね。
  • 削除される翻訳は、DeepLが自動で判断します。 一体どんな基準で選別されているのか… DeepLのアルゴリズムは、まるで謎の暗号のようです。

なので、大切な翻訳は、別途保存しておきましょうね。 Dropboxとか、Googleドライブとか… もしくは、手書きでノートに書き写すという古典的な方法も。 アナログな方法も、案外頼りになるかもしれませんよ。 だって、サーバーが落ちる心配がないんですから。

DeepLの有料版と無料版の違いは何ですか?

DeepL無料版は、お試しサイズのスナック菓子みたいなもの。ちょっとつまむにはいいけれど、パーティーを開くには物足りない。一方、Pro版はフルコースディナー。好きなだけ堪能できて、セキュリティという名の堅牢な扉付き個室でゆっくり味わえる。

では、具体的に何が違うのか。主な違いを挙げてみよう。

  • 翻訳文字数制限: 無料版には文字数制限がある。原稿用紙何枚分…とか考えるのは面倒くさい。Pro版は無制限。論文だろうが、小説だろうが、好きなだけ翻訳できる。大海原を航海するような自由さだ。

  • 文書翻訳: 無料版は、ウェブページの翻訳や、コピーペーストしたテキストの翻訳しかできない。Pro版はWordやPowerPointなどのファイルも直接翻訳可能。フォーマット崩れに怯える必要はもうない。まるで魔法の杖を振るように、ファイルが翻訳されていく様は感動的ですらある。

  • CATツール連携: Pro版は、翻訳支援ツール(CATツール)と連携可能。プロの翻訳家にとっては必須機能。例えるなら、大工にとっての電動ノコギリのようなもの。作業効率が格段に向上する。無料版?ノコギリなしで木を削るようなものだ。頑張ればできるかもしれないが、非効率的すぎる。

  • データ機密性: 無料版で翻訳したテキストはDeepLのAI学習に使われる可能性がある。企業秘密を翻訳する際は要注意。Pro版は翻訳データがDeepLに保存されないため安心。金庫に保管するような安全性だ。

ちなみに私は先日、DeepL Proを使って旅行先のレストランのメニューを翻訳した。おかげで、謎の肉料理を避けることができた。あの時の感動は今でも忘れられない。まさに、テクノロジーの勝利と言えるだろう。

DeepL翻訳で翻訳できるファイルサイズは?

時計の針がゆっくりと、まるで嫌がるように動いてる。こんな時間に、DeepLのファイルサイズのことなんか考えてる自分が嫌になる。

PDFのサイズ制限ね… 無料版は5MBまでだって。少ないよね。 Pro版だとプランによるけど、30MBまでいけるらしい。AdvancedとUltimateプラン。それ以上は無理。

正直、もっと大きいファイル、翻訳したい時もあるんだよな。 大学時代の卒論のPDFとか、軽く10MBは超えてたし。あの時は本当に困った。結局、分割して翻訳したけど、めちゃくちゃ手間だった。

考えてみると、

  • 無料版:5MB
  • Pro版(Advanced/Ultimate):30MB

この差が大きいよね。お金払えば、楽になるのは当然だけど。 でも、その金額に見合うかどうか…。 最近、物価も上がってるし、悩ましい。 今、必要なのは翻訳スピードじゃなくて、時間だよな、きっと。

…あ、そうそう。DeepLは、ファイル形式にも制限あるんだよね。 PDF以外にも対応してるけど、全部が全部、うまくいくわけじゃないみたい。 私の経験だと、画像が多いファイルはうまく翻訳できなかった。 あと、セキュリティソフトがうるさい時もある。 ちゃんと確認してから、アップロードした方がいいよ。

DeepL Writeの無料版の文字数制限は?

夜更けに、DeepL Writeの文字数制限について考えている。有料版じゃないから、使える文字数が限られていて、少し窮屈に感じる。2,000文字。数字だけ見ると、多いように見える。でも、文章を書き始めると、あっという間にその文字数に達してしまう。

思いつくままに、自由に言葉を紡ぎたいのに、文字数制限の壁が立ちはだかる。まるで、狭い檻の中に閉じ込められているような気分になる。もっと広々と、自由に書きたいのに。

DeepL Write 無料版 文字数制限:2,000文字

有料版にすれば、この制限から解放されるのだろうけど。今はまだ、無料版を使っている。お金を払う余裕がないっていうのもあるけど、そこまで本格的に使っているわけでもないから。

でも、時々、物足りなさを感じる。もっと長い文章を推敲したい時もある。そういう時は、文章を分割して、何度もDeepL Writeにかけないといけない。少し面倒くさい。

  • 無料版:2,000文字
  • **有料版:文字数制限なし(多分…)」

有料版の文字数制限については、はっきりとした情報が見つからない。多分、制限はないのだと思うけど。いつか、有料版を使えるようになったら、確認してみよう。

今は、2,000文字の制限の中で、やりくりしていくしかない。少し悲しいけど、それが現実。無料版を使っている以上、仕方のないことなのかもしれない。

DeepLはどこの国に本社がある会社ですか?

DeepL本社所在地:ドイツ、ケルン。

DeepLは、2017年設立のドイツ企業。CEOはヤロスワフ・クテロフスキー。

DeepLに関する補足情報:

  • 主要サービス: 高精度機械翻訳。テキスト翻訳が中心。
  • 音声翻訳: 新規サービス「DeepL Voice」提供開始。
  • 言語対応: 多言語対応。具体的な言語数は公式HP参照。
  • ビジネスモデル: フリープランと有料プランあり。
  • 競合他社: Google翻訳、Microsoft翻訳など。

今後の展望:

  • 音声翻訳市場への本格参入。
  • AI技術の更なる進化による翻訳精度の向上。
  • 新機能、新言語への対応。

関連情報: DeepL公式ウェブサイトを参照。

#Deeplmondai #Gaikokugo #Honyakuseido