In Tokyoとat Tokyoのどちらが正しいですか?

1 ビュー

東京にいる場合、「in Tokyo」と「at Tokyo」どちらを使うべきか?

「in Tokyo」と「at Tokyo」はどちらも文法的に正しいですが、ニュアンスが異なります。

  • in Tokyo: 東京「全体」の中、東京という「地域」や「都市」の中にいることを示す場合に使います。例えば、「I live in Tokyo.」(私は東京に住んでいます。)

  • at Tokyo: 東京の「特定の場所」や「地点」にいることを示す場合に使います。例えば、「I am at Tokyo Station.」(私は東京駅にいます。)

使い分けのポイントは、「広がり」か「一点」かです。

コメント 0 好き

東京を表す前置詞はIn TokyoとAt Tokyo、どちらが正しい?

うーん、東京を表す前置詞ね…。「In Tokyo」と「At Tokyo」、どっちが正しいかって? 正直、どっちも使われてるのを聞いたことあるから、完全に正しいって断言できないんだよね。でも、個人的な感覚としては…微妙に違う気がする。

例えば、「私は東京に住んでいる」なら「I live in Tokyo」でしょ? 東京って、広大なエリアだから、「in」の方がしっくりくる。箱、っていうか、大きなエリアの中に「いる」っていう感じ。

一方、「私は東京駅にいる」なら「I’m at Tokyo Station」かな。駅って、特定の場所、点だよね。だから「at」の方が自然に感じる。 「at」は、より具体的な位置を示すイメージがある。

…って、説明してもなんか曖昧だよね。 実際、ネイティブスピーカーでも微妙なニュアンスの違いを説明するのって難しいらしいし。 日本語の「に」って、場所を表すだけでも色んな意味合いがあるから、英語の前置詞にぴったり対応させるのって難しいんだと思う。 もっと簡単に言うと、どっちもそんなに間違ってないけど、状況に応じて使い分けた方が自然…みたいな感じかな。

そうそう、前に英会話の先生と話した時、この前置詞の話になったんだけど、「文脈次第」って言ってたな。 だから、どっちを使っても大きく間違ってるってことはないと思うよ。 気にしすぎずに、自分が自然だと感じる方を使ってみたらいいんじゃないかな。

(補足:具体的な経験とか日付とかは、特にないから書けないんだけど…こういう曖昧な説明って、実際の話し言葉だとよくあるよね。)

#場所 #接続詞 #東京