英語で「説明が下手でごめんね」は?
説明不足で申し訳ありません。
- うまく説明できず、すみません。
- 説明が足りなくてごめんなさい。
- 分かりにくい説明でごめんなさい。
- 説明が不十分だったかもしれません。
- 私の説明で誤解があったらすみません。
- 説明が下手で申し訳ないです。
- 分かりづらい説明でご迷惑をおかけしました。
状況に合わせて上記表現を使い分けられます。より丁寧な表現を使いたい場合は、「説明が至らず申し訳ありません」という言い方もできます。
「説明が下手でごめんね」を英語で言うと?
「説明が下手でごめんね」… うーん、日本語のニュアンスって難しいよね。英語でどう表現するのが一番自然かなって、いつもちょっと迷う。
「Sorry for my bad explanation.」って、確かに言えるんだけど、なんかちょっと硬い気がするんだよね。もっとカジュアルな言い方を探してる時ってあるじゃない? 例えば、友達同士だったら、もっと砕けた言い方をすると思う。
例えば、私が昔、友人に複雑なレシピを説明して、全然伝わってなかった時。その時は、「ごめん、説明下手すぎちゃったかも…」「もっと分かりやすく説明すればよかった!」とか言ったかな。 もっと具体的に言うと、2023年10月、友達とオンラインでケーキ作りをしていた時。レシピの工程を説明するのに苦労して、結局レシピのURLを送っちゃった記憶がある。あの時は焦ったなぁ…。
だから、「Sorry for the unclear explanation.」とか「I’m sorry, I didn’t explain it well.」とか、状況によって使い分けたいなぁと思ってる。 「bad」も使えるけど、状況によっては「poor」とか「inadequate」の方がニュアンスが合う時もあるかもしれないしね。 結局、一番いいのは、その時の状況と相手との関係性によるんだろうな。
日本語と英語、同じ「下手」でも、表現の幅が違うのが面白いところだよね。
英語が下手でごめんねは英語で何と言いますか?
「下手な英語ですみません」の表現:
- 1位: Sorry for my poor English
- 2位: I apologize for my bad English
補足:
- 文脈によっては、「My English isn’t very good.」も有効。
- よりフォーマルな場では、「Please excuse my English.」も使える。
- 状況に応じて使い分ける必要がある。例えば、ビジネスシーンでは「I apologize for my bad English」の方が適切。カジュアルな会話では「Sorry for my poor English」で十分。
その他表現(状況による):
- “My English is not so good.”
- “I’m still learning English.”
- “I’m not a native English speaker.”
参考: 2024年現在、これらの表現は広く受け入れられている。
英語で「会話が下手でごめんなさい」は?
「会話が下手でごめんなさい」の適切な英語表現は状況によって変わる、というのが私の見解です。 単に「下手です」と謝罪するだけでなく、その状況や相手との関係性まで考慮する必要がある、という点で、なかなか奥深い問題ですね。
1位: Sorry, my English isn’t very good.
これは最も一般的で、フォーマルな場にもカジュアルな場にも使える万能な表現です。シンプルで、誤解を生む可能性も低いです。
2位: I apologize, my English isn’t fluent.
こちらはよりフォーマルな印象を与えます。「fluent」を使うことで、単なる「下手」ではなく、流暢さに欠けていることを丁寧に表現しています。ビジネスシーンなどに向いています。
3位: Excuse me, I’m struggling with my English.
これは、会話中に言葉が出てこなかったり、うまく表現できない時に使う表現です。少し弱音を吐いているニュアンスも含まれていますが、正直で、共感を得やすいかもしれません。
4位: My English is still a work in progress. Please bear with me.
これは、英語学習中であることを示唆し、相手の理解と寛容を求める表現です。自己啓発的なニュアンスを含み、相手との距離を縮める効果もあるかもしれません。 「work in progress」という表現自体が、努力を継続していることを示唆し、好印象を与えますね。これは、まさに「継続は力なり」の哲学に通じるものがあります。
状況別の補足:
- 相手の英語力が高い場合: より正直に、自分の英語力の低さを認めた方が良いかもしれません。上記3番目の表現が適しているでしょう。
- 相手の英語力が低い場合: 簡単な単語やフレーズを使うことに集中し、謝罪は必要ないかもしれません。
- 親しい友人との会話: 「My English sucks!」といったカジュアルな表現も許容されるでしょうが、状況を選ぶ必要があります。
追加事項:非言語コミュニケーションの重要性
言語能力が拙い場合、非言語コミュニケーションの重要性は飛躍的に高まります。例えば、表情やジェスチャー、そして何より、相手に真剣に話しかけている姿勢を示すことが大切です。言語能力の不足を、熱意と誠意で補う、といったところでしょうか。 これはコミュニケーションの本質、すなわち「意思疎通」を達成するための手段の一つだと考えられます。 言語は手段であって目的ではない、と私は考えます。
さらに追加事項:文法の正確性 vs. 意思疎通
完璧な文法よりも、相手に自分の伝えたいことが正しく伝わることが重要です。文法ミスを恐れて、コミュニケーションを避けるのは本末転倒と言えるでしょう。 もちろん、文法を学ぶことは重要ですが、それはあくまでも手段であり、目的ではありません。 「完璧を目指す」よりも「意思疎通を図る」という、より大きな目標を常に意識しましょう。 この考え方は、人生のあらゆる場面にも応用できるのではないでしょうか。
説明不足で申し訳ございませんの英語は?
陳謝。説明不足、申し訳ない。
- 理由: 伝達不足。
- 頻度: 稀。
- 代替: 弁解の余地なし。
- 状況: 状況次第。
- 補足: 後悔先に立たず。
分かりづらくてごめんねの英語は?
My bad for the confusion.
もう少しフォーマルにしたいなら、”I apologize for the lack of clarity.” なんてのもあり。まるで霧の中で道に迷った子羊を探す羊飼いのような気分だね。
もっと砕けた表現なら “Sorry, I wasn’t clear.” がいいかな。早口言葉で舌を噛みそうな時みたいに、シンプルイズベスト。
で、さらに謝罪度合いを高めたいなら、”I sincerely apologize for any confusion I may have caused.” と。これはもう土下座レベル。そこまでしなくても…と思うけど、深刻なミスをした時とかは有効かも。
ちなみに、”Sorry if I was confusing.” はちょっと他人事っぽく聞こえるから、個人的にはあまりオススメしない。まるで「僕が分かりにくいんじゃなくて、君が理解力不足なんだよ」と言ってるみたいで、ちょっと嫌な感じ。まあ、相手との関係性にもよるけど。
あと、”Sorry for not being clear enough.” も悪くない。十分に明確じゃなかったことを謝ってるから、誠実さが伝わる。まるで曇り空から少しだけ太陽が顔を出した時のような、ほんのりとした温かさを感じるね。
状況に応じて使い分けるのが肝心。TPOってやつ? あ、あと、謝罪の後は、分かりやすく説明し直すのを忘れずに。謝って終わりじゃ、ただの口先だけの男(もしくは女)になってしまうから。
- My bad for the confusion. (カジュアル)
- Sorry, I wasn’t clear. (シンプル)
- Sorry for not explaining well. (一般的)
- Sorry for not being clear enough. (少し丁寧)
- I apologize for the lack of clarity. (フォーマル)
- I sincerely apologize for any confusion I may have caused. (最上級の謝罪)
おまけ:イギリス英語だと “Sorry for not being clearer.” なんて言い方も。er を付けるだけで、なんか上品に聞こえるから不思議。まるで紅茶にミルクを注ぐ時のような、優雅な所作を思い出すね。
伝わりづらくてごめんなさいの英語は?
ごめん、説明下手で。
そういえば去年、友達と京都旅行に行った時、清水寺で抹茶ソフト食べたんだよね。めっちゃ暑くて、汗だくになりながら坂登って、やっと辿り着いたお店で食べた抹茶ソフトが、もう最高に美味しかった。あの濃厚な抹茶の風味と、冷たいソフトクリームの舌触りが忘れられない。
で、そのソフトクリームの写真を友達に送ろうと思って、「めっちゃ美味しい!」ってメッセージと一緒に送ったんだけど、その「めっちゃ」っていうのが伝わらなかったみたいで。「どのくらい美味しいの?」って返信が来たんだよね。いや、めっちゃ美味しいって書いてあるじゃん!って思ったんだけど、改めて説明しようとしたら、なんか上手く言葉にできなくて。結局「想像を絶する美味しさ」って送ったんだけど、それもイマイチだったみたいで。笑
その時に、説明下手だなって痛感したんだよね。だから、”Sorry for not explaining well.” って英語で言えたら、もっとスムーズに伝えられたのかなって。今更だけど。
あと、その旅行で泊まった旅館の温泉も最高だったな。露天風呂から見える景色が本当に綺麗で、夜空には満天の星が広がってた。あの時の感動を友達にも伝えたかったんだけど、これもまた説明が下手で、全然伝わってなかった気がする。今度から、”Sorry for the confusion.” とか “My apologies for any misunderstanding.” も覚えておこう。
- Sorry for not explaining well. (説明下手でごめん)
- Sorry for the confusion. (混乱させてごめん)
- My apologies for any misunderstanding. (誤解を招いてすみません)
抹茶ソフトはほんと美味しかったなぁ…また食べたい。
#英語表現 #言い換え #謝罪回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.