ビジネス英語で「手間かけてごめん」は?

9 ビュー

ビジネス英語で「手間をかけてごめん」を表現するには、状況に応じて使い分けが必要です。

強調したい点によって、最適な表現は異なります。

  • 相手への負担を強調する場合: I apologize for the trouble this may cause. / Im sorry for any inconvenience this may cause. (「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」に近い)

  • 自分の行動を謝罪する場合: I apologize for the extra work this has caused. / Im sorry for any inconvenience Ive caused. (「手間をかけて申し訳ありません」に近い)

  • 簡潔に謝罪する場合: Please accept my apologies. / My apologies. (「申し訳ありません」とほぼ同義)

上記はあくまで例であり、文脈に合わせて最適な表現を選んでください。 例えば、具体的な問題点を説明することで、より丁寧で正確な謝罪となります。

コメント 0 好き

ねえ、聞いて!「手間かけてごめん」って、ビジネス英語でどう言えばいいか、ずーっと悩んでたんだけど、やっとちょっとわかってきた! 難しいよね、このニュアンスって。日本語だとサラッと言えるのに、英語だとなんか堅苦しくなっちゃう…って思うこと、よくあるよね?

例えばさ、先日取引先の担当者さんに急な依頼しちゃって。「あー、これ迷惑かな…手間かけちゃったかな…」って、内心ドキドキしながらメール送ったんだけど…

この場合、ただ「Sorry」じゃちょっと軽いよね? だから、状況に合わせて使い分けるのがポイントなんだって!

このページに書いてあるのは、そのヒントになると思うんだけど… ちょっと説明不足な部分もあるかもだけど、私の個人的な解釈も加えて、もっと分かりやすく書いてみようかな。

まず、相手への負担を強調したい時。これはね、例えば、大きなミスで相手側に多大な手間をかけさせてしまった時とか。そんな時は、

「I apologize for the trouble this may cause.」とか「I’m sorry for any inconvenience this may cause.」がピッタリ! 「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」っていう感じかな。 これはかなり丁寧な表現だよね。 まるで、深く頭を下げてるようなイメージ。

で、次に、自分の行動を謝罪したい時。例えば、自分のミスで相手に余計な仕事が増えてしまった時とか。 これはね、

「I apologize for the extra work this has caused.」とか「I’m sorry for any inconvenience I’ve caused.」が良いと思う。 「手間をかけて申し訳ありません」ってニュアンスに近いよね。 「私が原因で…」って、ちゃんと責任を取ってる感を出すのがポイントかな。

そして、簡潔に済ませたい時。メールの締めくくりとかさ、そういう時は

「Please accept my apologies.」とか「My apologies.」でOK! 「申し訳ありません」とほぼ同じ意味だけど、短い分、スマートな印象になるよね。

…と、こんな感じで、状況に合わせて使い分けが必要なんだよね。 この説明、なんか箇条書きが少なくて、ちょっとぐちゃぐちゃしてるけど(笑)、わかるかな?

もっと具体的な例で言うと、例えば「資料の作成に手間を取らせてしまって申し訳ありませんでした。」なら、「I sincerely apologize for the extra effort required to prepare the documents.」とかの方が、より丁寧で具体的な謝罪になるよね。 ただ「Sorry for the trouble」だけだとちょっと物足りない気がする…私だけかな?

とにかく!完璧な翻訳なんてないから、自分が一番誠意が伝わる表現を選べば大丈夫! 私もまだまだ勉強中だけど、一緒に頑張ろうね! 何か質問があったら、遠慮なく言ってね! (もしかしたら、回答に時間かかるかもだけど…汗)

#Effort #Koreshiki Ni Oite #Tedama Kakete Gomen No Bijinesu Eigo Ni Shiteiru Taigai No Taggu Wa Tsugi No Touri Desu: Sorry For #Trouble