チップの日本語訳は?

9 ビュー

ああ、ウェイターさんにはチップを渡さなきゃね!一生懸命働いてくれたし、美味しい料理を運んでくれたんだもの。感謝の気持ちを込めて、少しでも喜んでもらえたら嬉しいな。きっと、彼らの生活の足しになるはず。

コメント 0 好き

チップの日本語訳って、なんて言えばいいんだろう? 「チップ」ってそのまま使っても通じるんだけど、なんかちょっと…味気ないよね? もっと、気持ちを表せる言葉はないかなあ。

あのね、こないだイタリアンレストランに行った時、ウェイターさんが本当に素晴らしかったの。 笑顔が素敵で、料理の説明も丁寧で、水もこまめに注いでくれて… もう、感謝しかない! そんな時、ただ「チップ」って渡すんじゃなくて、もっと… もっと心温まる言葉と一緒に渡したいと思わない?

「サービス料」とか? でも、それじゃちょっと堅苦しいし、チップのニュアンスとは違う気がする。 「お気持ち」ってのもあるけど、なんかちょっと…物足りない? 結局、気持ちの問題だから、言葉を選ぶのって難しいよね。

私だったら… もしかしたら、「ありがとうございました! 美味しかったです!」って笑顔で言って、少し多めの金額をそっと置いてくるかな。 もしくは、「大変お世話になりました! 少しばかりですが…」なんて、少し照れくさそうに伝えるかも。 でも、それって、私個人のやり方だし、人それぞれだと思うんだよね。 だって、チップって、お金以上のもの、感謝の気持ちの表現なんだもの。

そういえば、大学の友達がアメリカでアルバイトしてた時、チップの額によって生活が全然違ったって言ってたな。 チップが少なかった月は本当に苦労したらしい… だから、チップって、単なる「お金」じゃなくて、その人の生活を支える大切なものなんだって、実感したんだよね。 だから、私は、できる限り気持ちよく、感謝の気持ちを込めて渡したいな。

だからね、日本語訳は… 結局、「チップ」でもいいんだけど、その一言にどれだけ感謝の気持ちと、相手への配慮が込められているかが大事なんだと思う。 それに、状況によっても表現は変わるよね。 高級レストランと小さな食堂じゃ、伝え方も変わると思うし。 難しいけど、その場の雰囲気とか、相手の人柄とかを考えて、一番ふさわしい言葉を見つけるのが大切なんだなって思う。 … なんか、長々と語ってしまって、ごめんなさいね。

#チップ #英語 #言葉