「I regret to inform you」の使い方は?
ああ、「I regret to inform you」ね。まるで心の底から謝っているような、重苦しい響きだよね。飛行機の遅延を伝える時なんか、本当に申し訳ない気持ちになるんだ。相手の予定を狂わせちゃうかもしれないし。できることなら、使いたくない言葉だよね。
「I regret to inform you」の使い方? ああ、あの言葉ね。胸が締め付けられるような、重たい響き、わかる? まるで自分が悪いことしたみたいで、言ってる方もなんだか辛くなるよね。
先日、友だちの誕生日にサプライズ旅行を計画してたんです。飛行機のチケット、ホテル、全部完璧に予約したつもりだったのに…当日になって航空会社のメール。 「I regret to inform you that your flight has been delayed.」 もう、心臓が止まるかと思った。 友だちの期待する顔、せっかく準備したサプライズ…全部台無しになるかもしれないって、本当にゾッとした。 あの瞬間の絶望感、今でも忘れられない。
だから、「I regret to inform you」って、ただ単に情報を伝える言葉じゃないんだよね。 伝えなければならない不快な事実を、できるだけ優しく、できるだけ丁寧に伝えようとする…そんな、必死さが滲み出ている言葉だと思う。 だから、使う時は本当に慎重になるべきだし、可能であれば、もっと柔らかい表現を探した方がいい…そう強く思います。 例えば、「Unfortunately, there’s been a change of plans…」とかさ。 もっと柔らかく、相手への配慮が感じられる言い回しの方が、ずっと良いよね。
もちろん、状況によっては避けられない時もあるよね。 例えば、本当に深刻な事態を伝える時とか。 そういう時は、この言葉が持つ重みを理解した上で、伝え方、言葉選びに気をつけないといけないと思う。 …でも、できることなら、使いたくない言葉だよね、本当に。
先日、上司からこのフレーズで始まったメールを受け取ったんだけど、内容が些細なミスに関する報告で、ちょっとびっくりしたんです。あの言葉を使うほどのことじゃなかったんじゃないかな、と。 その時の私の感情は…まぁ、複雑でしたね。 ちょっと、ガッカリしたというか。 そういう些細なズレが、人とのコミュニケーションを難しくするんだなぁと、改めて感じました。 だから、この言葉を使う時は、本当に必要な時だけ、そして、その重みをしっかり理解した上で使わなきゃいけないんだと思います。
数字とか研究結果…なんてないしね(笑)。 でも、自分の経験から感じたことを、そのまま書きました。 少しでも、参考になれば嬉しいです。
#Ayamaru #Hirou #I Regret To Inform You No Tsukai Kata Wa? Ojigi回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.