「してもらう」の英文は?

33 ビュー

「してもらう」は英語で状況によって様々な表現があります。例えば、誰かに何かを依頼する場合は ask someone to do something を使います。許可を得る場合は ask for permission、手伝ってもらう場合は ask for help と表現します。「~してもらった」と過去形にする場合は、asked を使います。

コメント 0 好き

「してもらう」という日本語の表現は、一見シンプルに見えますが、その奥には様々なニュアンスと状況が潜んでおり、英語への正確な翻訳は、文脈を正確に把握することが非常に重要です。単に「to have someone do something」と訳せば済むというわけではありません。日本語の「してもらう」は、依頼、依頼の結果としての行為、依頼された側の行為に対する感謝や満足、さらには強制的な側面まで含む可能性があるからです。

まず、最も一般的な状況として、誰かに何かを依頼する場合を考えましょう。「お願いだから、これをやってください」といったニュアンスです。この場合、ask someone to do something は確かに有効な表現ですが、より自然で幅広い表現も存在します。例えば、依頼の内容や相手との関係性によって、以下の表現を使い分けることができます。

  • Could you please…? / Would you…?: 丁寧で一般的な依頼表現。相手との距離感や状況に応じて使い分けられます。Could you please fix my computer? (パソコンを直していただけませんか?) や Would you mind helping me with this? (これを手伝っていただけませんか?) のように使います。

  • I’d like you to…: より直接的で、自分の希望を明確に伝える表現です。フォーマルな場でもカジュアルな場でも使えますが、強めの依頼ニュアンスを含みます。I'd like you to finish this report by tomorrow. (このレポートを明日までに終わらせてください。) のように使います。

  • I want you to…: 強い意志を示す表現で、命令に近いニュアンスを含みます。相手との関係性が良好でない限り、使用には注意が必要です。I want you to clean your room immediately. (今すぐ部屋を掃除しなさい。) のように使います。

  • Can you…?: ややカジュアルな依頼表現。Can you open the window? (窓を開けてもらえますか?) のように、簡単な依頼に適しています。ただし、能力を問うニュアンスも含まれるため、依頼の文脈で使う必要があります。

「してもらう」が過去形「~してもらった」になると、依頼の結果を強調する表現になります。この場合、had someone do something を使うのが一般的です。例えば、「友達に手伝ってもらった」は I had my friend help me. となります。これは、自分が主体となって友達に手伝いを依頼し、結果として手伝ってもらったことを示しています。 get someone to do something も同様の意味を持ち、よりカジュアルな表現と言えます。例えば、「彼に書類を提出してもらった」は I got him to submit the documents. となります。

さらに、状況によっては、受動態を用いることも可能です。例えば、「髪を切ってもらった」は I had my hair cut. となります。これは、自分が髪を切られるという行為を受けたと表現しています。 この場合、誰が切ったのかは重要ではなく、自分が髪を切られたという結果が焦点となります。

このように、「してもらう」を英語に翻訳する際には、単なる単語の置き換えではなく、文脈を丁寧に分析し、適切な表現を選択することが不可欠です。依頼の強さ、相手との関係、そして結果の強調など、様々なニュアンスを考慮することで、より自然で正確な英語表現が実現します。 常に、伝えたいニュアンスを正確に表現するために、いくつかの表現を検討し、最適なものを選ぶことが重要です。

#Service #To Get #To Have