丁寧なご対応ありがとうを英語で何と言いますか?

10 ビュー

ハイライトされたスニペット:

「迅速かつ、丁寧な対応をしていただきありがとうございました」を英語で表現する場合、ビジネスシーンでは以下のように表現できます。

  • Thank you for your prompt and courteous response. (これは質問で提示されている表現で、最も適切です。)
  • I appreciate your prompt and courteous handling of this matter. (よりフォーマルで、問題解決への対応に感謝を表すニュアンスを含みます。)
  • Thank you for your quick and helpful response. (ややカジュアルですが、丁寧さは保たれています。)
  • We appreciate your efficient and professional service. (複数名で対応している場合などに適しています。)

状況に応じて使い分けてください。どの表現も丁寧さを保ちつつ、迅速な対応への感謝を効果的に伝えています。 シンプルな表現を用いることで、より明確で簡潔な印象を与えます。

コメント 0 好き

「丁寧なご対応ありがとうございます」って、英語でどう言えばいいの?~私のプチ体験談付き~

いやぁ、ありますよね!ビジネスメールとかで、どうしても「丁寧なご対応ありがとうございます」って伝えたい時。でも、いざ英語にしようとすると、あれ?どれが一番しっくりくるんだ?って迷子になること、ありません?

だって、日本語って奥ゆかしいじゃないですか。そのニュアンスを英語で出すのって、結構難しいんですよね。私も昔、海外のクライアントにメールを送る時、めっちゃ悩みましたもん!

で、調べてみると、いくつか表現があるわけですよ。

ハイライトされてるやつによると…

  • Thank you for your prompt and courteous response. これ、一番無難で使いやすい気がする!
  • I appreciate your prompt and courteous handling of this matter. これはちょっとフォーマルな感じで、問題解決してもらった時とかに良さそう。
  • Thank you for your quick and helpful response. これは、まぁ、ちょっとカジュアル寄りかな?でも全然アリ!
  • We appreciate your efficient and professional service. あ、これ複数で対応してもらった時に使うと、なんかチーム全体に感謝してる感じが出ていいかも。

ね?色々あるでしょ?

結局、どれを使うかって、状況によって変わってくるんですよね。相手との関係性とか、感謝の度合いとか。

例えば、私が以前、海外の取引先とちょっとしたトラブルになった時があったんです。もう、どうしようかと思ったんですけど、担当の方が本当に迅速かつ丁寧に対応してくれて。その時は、迷わず「I appreciate your prompt and courteous handling of this matter.」を使いました。だって、本当に感謝してたし、その丁寧な対応に敬意を表したかったから。

逆に、ちょっとした問い合わせにすぐ返信が来た!みたいな時は、「Thank you for your quick and helpful response.」で十分だと思います。

結局、大切なのは、自分の気持ちを正直に伝えることだと思うんですよね。もちろん、ビジネスシーンでは丁寧な言葉遣いは必須だけど、心からの感謝の気持ちが伝われば、多少言葉が不完全でも、相手にはちゃんと伝わるはず。

だから、色々表現を覚えておくのは大事だけど、最終的には「あ、これだ!」ってピンとくるものを選んで、自信を持って使ってみてください! きっと、あなたの感謝の気持ちは相手に届くはずですよ!

#Appreciate It #Thank You #Youre Welcome