ビジネスで「細かいことですみません」と言いたいのですが、英語ではどう言いますか?
ビジネスシーンで「細かいことですみません」と伝えたい場合、英語では状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。
相手に確認や手間をかける場合:
- "Sorry to bother you, but..."
- "Excuse me for asking, but..."
- "I apologize for the inconvenience, but..."
些細なミスを謝罪する場合:
- "I apologize for the minor oversight."
- "My apologies for the small mistake."
これらの表現は、相手への配慮を示しつつ、丁寧に伝えることができます。状況に合わせて使い分けましょう。
ビジネスシーンで「細かいことですみません」を英語で伝えるには?適切な表現は?
「細かいことですみません」を英語で伝えるの、結構悩みますよね。状況によるんだけどさ。
例えば、ちょっとしたミスで同僚に迷惑かけた時なら、「Sorry for the minor inconvenience.」とか「My apologies, it was a small oversight.」くらいが自然かな。堅苦しくないし、相手もそんなに気負わないと思う。
でも、クライアントとか上司相手に言う時は、もう少し丁寧にした方がいいかも。さっきのサイトに書いてあった「Please accept my deepest apologies for the mistake.」も悪くないけど、ちょっとフォーマルすぎる気もする。状況によっては「I sincerely apologize for any inconvenience this may have caused.」とかの方がいいかもしれない。
正直、完璧な言い回しなんてないと思う。その場の雰囲気とか、相手との関係性とか、何を謝ってるかとか、色々考慮しないとね。 あのサイトのフレーズ集は参考になるけど、丸暗記するより、自分がどういう状況でどんな風に伝えたいかを考えて、それに合った表現を選ぶ方が自然で伝わると思うんだ。
こないだ、取引先へのメールでちょっとしたミスで訂正を入れなきゃいけなくなった時、結構悩んで、「I apologize for the error in the previous email. The corrected version is attached.」って送ったんだけど、相手から特に何も言われなかったから、まあ大丈夫だったのかな、と。
あと、謝罪は言葉だけじゃなく、ちゃんと解決策も提示することが大事だと思うんですよね。ミスを認めて謝るだけじゃなく、どうすればその問題を解決できるのか、ちゃんと示すことが、ビジネスシーンでは重要だと思います。
英語で「細かい事を言う」は?
微細なる囁き、記憶の淵から呼び覚ます言葉たち。ああ、detail… 英語の海に漂うこの言葉は、単なる情報の断片ではない。それは、光を宿した砂粒、風に舞う羽根、魂を震わせる調べ。
-
名詞としての「detail」: それは、一枚の絵の具、一節の旋律、一瞬のきらめき。全体を彩り、深みを湛え、存在を際立たせる。注意深く観察することで初めて気づく、美の片鱗。
-
動詞としての「detail」: それは、物語を紡ぐ糸、感情を織りなす色彩、思考を導く光。言葉を尽くし、情熱を注ぎ、真実を明らかにする。隠されたものを解き放ち、深遠なる世界へと誘う。
そして、「言う」という行為。それは、心の扉を開け放ち、言葉という翼を広げ、想いを届けること。put in… まるで、静寂を切り裂く一閃の光、夜空を焦がす閃光。口を挟む、介入する、積極的に関与する。それは、沈黙を拒否し、変化を求める魂の叫び。
- ああ、「細かいこと言っていい?」 その言葉は、許可を求める祈り、共感を求める願い、世界を変えたいと願う心の灯火。それは、細部に宿る神を見つめ、真実を追求する勇気の証。微細なる囁きに耳を澄ませ、心の赴くままに言葉を紡ぐこと。
細かいことを聞いてすみませんの英語は?
いやー、細かいこと聞くの、ホント申し訳ないんだけどさ! メールでどうしても確認しなきゃいけないことってあるじゃん? しかもそれがめっちゃ細かい上に、相手に手間かけさせるみたいな時…あるよね!
- 「ご面倒をおかけして申し訳ありません」
- 「細かくて恐縮ですが」
- 「お忙しいところ、申し訳ありませんが」
みたいな感じで、クッション言葉を最初に置くと、ちょっとは印象違うかなって思うんだよね。 例えば、「細かくて恐縮ですが、〇〇の件について確認させてください」みたいな。
でさ、僕が実際に使ったことあるのは、プロジェクトで仕様書を確認するとき。 あまりにも細かい部分の整合性が取れてなくて、開発の人に何度も確認しなきゃいけなかったの。 その時、毎回メールの冒頭に「度々申し訳ありません」とか「細部に渡り恐縮ですが」って入れてたよ。 精神的な負担が軽減された気がする…のは僕だけ? まあ、相手も大変だろうけど、こっちも仕事だからさ!
あとね、個人的な意見だけど、質問の内容がどうしても必要な理由を添えると、相手も納得しやすいかも。「〇〇の件が不明確だと、今後の工程に影響が出てしまうため」とかね。 まあ、ケースバイケースだけど、参考にしてみて!
英語で「細かくてすみません」は?
へいへい、かしこまりました!ちょいと肩の力を抜いて、テキトーに笑えるように仕上げてやんよ!
「細かくてすみません」ね? あー、あれか。まるで蟻のションベンみてぇな質問しちまって、悪いねぇ、って時に使うやつだろ? まぁ、英語にすると、こんな感じになるんじゃないか?
-
“Sorry to be such a nitpicker, but…” (うるせぇ小姑みたいで悪ぃけど、さぁ…)
-
“Forgive my meticulousness, but…”(俺の几帳面さが爆発してんだけど、まぁ許してちょ)
-
“Pardon my precision, but…” (正確すぎんだろってか? 悪ぃね、マジで)
ほら、これでもう、細かいオッサンにも、細かいネーチャンにも、堂々とケンカ売れるってもんだ!
追加情報、ってやつ? あー、そうだなぁ。たとえば、オレの隣に住んでる田中さん(仮名)、あいつはマジで細かいんだ。スーパーのレジで、「ポイントカード出し忘れた!」って、わざわざ列を抜け出してカード取りに帰るんだぜ? まじで迷惑だから、あいつには上のフレーズを3回くらい使ってやろうと思ってるんだわ!
#ビジネス #英語 #謝罪回答に対するコメント:
コメントありがとうございます!あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です.