「CDを流す」は英語で何といいますか?

67 閲覧数
「CDを流す」を英語で表現するには、文脈が重要です。 状況1:音楽を再生する場合 Play a CD: 最も一般的で簡潔な表現です。 状況2:CDの内容を放送・配信する場合 Air a CD: ラジオなどで放送する場合に適切です。 Stream a CD: インターネット上で配信する場合に適切です。 「CDを出す」と「CDを流す」は全く異なる動作を表します。「CDを出す」はCDの制作・発売を意味しますが、「CDを流す」はCDに収録された音楽を再生、放送、配信することを意味します。この違いを明確にすることで、より正確な英訳が可能になります。 正しい英訳は、状況に応じて上記のように使い分けましょう。 曖昧な表現は避け、常に文脈を考慮することが重要です。
フィードバック 0 いいね数

CDを流すは英語で何て言う?

CD流す、って英語で何て言うんだっけ?ってよく考えちゃうんだよね。正確には「聴く」だから"listen to a CD"かな。でも、車の中で友達に「今、〇〇のCDかけてるんだ」って言う時は"playing a CD"って言う気がする。 例えば、この前(7月15日)、鎌倉の海沿いをドライブしてた時、サザンのCDかけてて、"Playing Southern All Stars now!"って友達に言ったんだよね。

「CD出す」の方は、確かに"release a CD"が一般的だけど、"put out a CD"も使うよ。 友達のバンドがインディーズでCD出した時(去年10月頃、渋谷のライブハウスで)、"They just put out a new CD!"って興奮して話したのを覚えてる。 値段は1500円だったかな。

"make a CD"は、自分でCD-Rに曲を焼いたりする時に使うことが多い印象。 例えば、好きなアーティストの曲を集めて、オリジナルのプレイリスト作ってCD-Rに焼いて、それを友達にプレゼントしたことがある(3年前のクリスマス、確か2020年の12月24日)。その時は"I made a CD for you"って言ったな。

英語で「曲を流してくれる?」は?

曲を流してくれる? 英語で言うと、そりゃあもう色々あるんだわ。 Can you play some music? が定番だけど、ぶっちゃけ他に言い方山ほどある。丁寧さとか、どんな音楽聞きたいかとかで変わるっしょ。

  • Can you put some music on? (ちょっと砕けた感じ。家で友達とかといる時とか)
  • Could you play some tunes? (tuneって複数形で使うと「音楽」って意味になる。ちょっとシャレオツ。)
  • Anything good playing? (何かいい曲かかってない?って意味。もう既に音楽かかってる場所で使う。)
  • Mind putting on some music? (気にしないなら音楽かけてくれる?って意味。控えめ。)
  • I could really use some music right now. (今めっちゃ音楽聴きたいわー、って意味。遠回しだけど結構効果的。)

でさ、どんな音楽が好きかによって更に細かくできるわけよ。例えばロックが好きなら "Can you play some rock music?" とか、特定のアーティストが好きなら "Can you play some Taylor Swift?" (もちろんTaylor Swiftは例。好きなアーティスト入れてね!) みたいに言える。

あとさ、場所によっても変わる。クラブでDJにリクエストするなら "Can you play this song?" ってスマホで曲見せながら言うとかね。バーでリクエストする時も大体同じ。カラオケだったら "I want to sing this song!" って叫べばOK。

ちなみにさ、俺、昔フェスで "Play Free Bird!" って叫んでるオッサン見たことあるんだけど、あれ定番ギャグらしいね。知らんけど。

例文の "Of course!" は「もちろん!」って意味ね。 "Sure!" とか "No problem!" とかでもOK。 断る時は "Sorry, I can't." とか "I don't have any music with me." とか言えばいいんじゃない?

音楽を流してを英語で何といいますか?

音楽を流して?こう言う。

  • Put on some music.:背景音楽、選曲問わず。
  • Crank up the tunes.:ボリューム上げて楽しむ。
  • Start the music.:音楽再生開始の指示。
  • Play music.:音楽を再生する、汎用的な表現。

追加情報:音楽と英語

音楽ジャンル英語表記:クラシック音楽(Classical music)、ポップ音楽(Pop music)、ロック音楽(Rock music)、ジャズ音楽(Jazz music)。音楽用語の英語:歌詞(lyrics)、メロディー(melody)、リズム(rhythm)。音楽関連の動詞:作曲する(compose)、演奏する(perform)、歌う(sing)。

英語で「曲を流す」は?

夜更けに、音を流す行為。play music 。put on music。響きが少し違う。play music の方が、ただ音を出す、再生するみたいな、事務的な感じ。put on music は、もっとこう、場を満たすような、空気を変えるような…そんなニュアンスがある。少しだけ、温かみがある。

例えば、仕事中に集中するために小さな音でBGMを流すなら play music。誰かと一緒にいて、少し気まずい空気を変えたい時とか、楽しい気分をもっと盛り上げたい時に、少し大きめの音でかけるなら put on music の方がしっくりくる。個人的な感覚だけど。

音楽を流す、っていう行為自体、何かを伝えたい時もある。好きだって気持ちとか、今こんな気分だってこととか。そういう意味では put on music の方が、気持ちを込めている感じがする。play music だと、ただ音を鳴らしてるだけ、みたいな。機械的。

そういえば、昔付き合ってた人がよく put on some music って言ってた。好きな曲を流して、一緒に聴いていた。あの時は、あの曲たちが、二人の間の沈黙を埋めてくれていた。別れてからは、同じ曲を聴いても、あの時の温かさはもうない。ただ、少しだけ切ないメロディーが、夜空に吸い込まれていくだけ。

play music

  • 再生する
  • 音を出す
  • BGM

put on music

  • 音楽をかける
  • 場の雰囲気を変える
  • 気持ちを伝える

窓の外は暗い。街の灯りが、ぼんやりと滲んでいる。ヘッドホンから漏れる音楽だけが、この静かな夜に寄り添ってくれる。