Disclosureの英和訳は?
えっと、Disclosureの英和訳ね。今、情報公開に関する法案が審議中… この文脈で「Disclosure」にピッタリな訳語は… やっぱり「情報公開」だと思うんだよね。
「発表」とか「暴露」って訳も、まぁ、ありえなくはないんだけど、今回の場合はちょっと違うかなって。だって、法案って結構フォーマルな場での話でしょ? そう考えると、「情報公開」が一番しっくりくる気がするんだよね。
「暴露」ってさ、なんとなくネガティブなイメージがあるじゃない? ゴシップとか、隠してた秘密が明るみに出るとか…。法案の議論っていう真面目な文脈には、ちょっと合わない気がするんだ。それに、「発表」だと、ちょっとぼんやりしてるっていうか… 情報が公になる、ってだけの話になっちゃうから、法案の内容そのものを指すには弱いかなって思うんだよね。
だからさ、正確さと、あと、日本語として自然かどうか、っていうのを考えると、やっぱり「情報公開」がベストな選択だと思うんだ。うん、間違いない!
でもね、ちょっと考えてみてほしいんだけど、その法案がどんな情報公開を指してるかって、結構重要じゃない? 例えば、私が前に勤めてた会社で、顧客情報の管理がザルだった時期があって… もし、その頃に「個人情報公開に関する法案」みたいなのがあったら、もっと早く問題が表面化してたかもしれないなって思うんだよね。だから、「情報公開」って言葉だけじゃなくて、公開される情報の性質も大事なんだよね。もし、公開される情報の種類が特に重要なら、「個人情報公開に関する法案」とか、「環境情報公開に関する法案」みたいに、具体的に補足してあげると、もっと分かりやすくなると思うんだ。
それにしても、「情報公開」って言葉、最近よく聞くよね。私たちの生活に、どんどん関わってくる言葉なんだろうなぁ…。
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。