英語で「店内は」は?

63 閲覧数
「For here」は、飲食店で「店内」を意味する英語です。 意味: 店内で飲食すること 使用場面: 「店内でお召し上がりですか?」と聞かれた際の返答 類義語: eat in 例:「For here, please.」(店内でお願いします。)より丁寧に伝えたい場合は、"I'll have it here."(店内でいただきます。)と言うこともできます。
フィードバック 0 いいね数

質問?

あー、「For here」ね!あれって、お店で「ここで食べるよ!」って意思表示する時の魔法の言葉みたいなもんじゃない?なんかちょっとかっこつけて言いたくなる時もあるんだよね、正直。

初めて「For here」って言った時、ちょー緊張したの覚えてるなぁ。スタバでドギマギしながら「フォーヒア、プリーズ…」って。店員さん、多分笑ってたと思う(笑)。

持ち帰るつもりなんてサラサラなかったんだけど、なんか聞かれたからアワアワしちゃって…もう!

あれから何年も経つけど、未だにちょっとだけ緊張するんだよね。完璧な発音で言いたい、みたいな変なプライドが邪魔するのかな?ま、いっか!

イギリス英語で「店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか」は?

ああ、「フォーヒアオアトゥーゴー?」ね! あれはもう、耳にタコができるほど聞いたよ。

質問: イギリス英語で「店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか」は?

回答: "Eat in or take away?"。こっちではこれ一択。

追加情報:

  • 場所: イギリス、特にロンドンとかのファストフード店、カフェ、サンドイッチ屋さん。
  • 時期: いつでも! もう生活の一部って感じ。
  • 感情: 別に特別な感情はないけど、毎回聞かれるからちょっとだけ「あ、またか」って思う。
  • バリエーション: たまーに、「eat here or takeaway?」って聞かれることもある。ほぼ同じ意味。
  • ちょっとしたTips: 急いでるときは、「take away, please!」って先に言っちゃうとスムーズ。
  • ちなみに: スコットランドとかウェールズとか、他の地域ではまた違う言い方があるかもしれないけど、少なくとも私が知ってる限り、イングランドでは「eat in or take away?」が主流。
  • 余談: アメリカ英語だと「for here or to go?」って言うんだよね。なんかちょっとおしゃれな感じがする!
  • さらに余談: 日本のコンビニで「温めますか?」って聞かれるのと同じくらい、イギリスでは「eat in or take away?」が日常。
  • マジ余談: 初めてイギリスに来た時、このフレーズが分からなくて、店員さんに聞き返したっけ。今となっては笑い話。
  • さらにさらに余談: たまに、「eat in or takeaway, love?」って、最後に「love」って付け加えてくる店員さんもいる。親しみを込めてるんだろうけど、ちょっとドキッとする(笑)。
  • まじ卍余談: 昔、テイクアウェイのことを「テイクアウト」って言ったら、イギリス人に「それ、日本語?」って聞かれたことある。
  • オマケ: イギリスのカフェで「eat in」にすると、ちゃんとしたカップでコーヒーが出てくることが多い。テイクアウェイだと紙コップ。ちょっとした違いだけど、気分が変わる!

太字強調は検索されやすいようにキーワードにのみ使用。

英語で「イートインですか」は?

「イートインですか?」って聞かれたら、まず心の中で「はい、我が社のイートインスペースは、かの有名な織田信長の居城、安土城の天守閣並みに壮麗でございます!」と叫びつつ、こう答えよう。

1位:Do you have a dine-in area?  これが一番シンプルで分かりやすい。これぞ王道!

2位:Is there a place to eat in? ちょっぴりカジュアルで、近所の定食屋さんにでも聞ける感じ。

3位:Can I eat here? 超ストレート!迷う余地なし!ただし、テイクアウト専門のお店だと、ちょっと気まずいかも。

さあ、ここまで来たら、もうあなたはイートインマスター! しかし、油断は禁物。状況に応じて使い分けが重要だ。例えば、超高級フレンチレストランで「Can I eat here?」はちょっと場違い。そんな時は、上品に「Do you have a dining area?」とか言ってみよう。 おしゃれでしょ?

さらに付け加えると、この「イートイン」って言葉自体、なんか昭和レトロな響きがするよね。まるで、クリームソーダとジュークボックスが似合う喫茶店みたい。 最近は「店内飲食」とか「お食事スペース」とか、もっとスタイリッシュな言葉も使われるけど、個人的には「イートイン」の方が、なんか親近感がわくんだよな。 あの独特の、ちょっと古臭くて可愛い感じがたまらない。

そうそう、最近うちの近所のカフェ、イートインスペースに猫を飼いだしたらしい。 もう、猫カフェとカフェが合体したような、とんでもない空間になってるらしいよ。 一度行ってみようかと思ってるんだけど、混んでそうだなあ… 猫好きはみんな殺到しそうだしね。

あとね、イートインスペースのデザインも重要だよね。 例えば、ゴシック調の暗~いイートインスペースとか、逆に、白を基調とした超明るいイートインスペースとか。 お店のコンセプトによって、全然雰囲気変わるよね。 最近流行りの、インスタ映えしそうな、おしゃれなイートインスペースもいいね!  写真撮ってSNSにアップしたくなるよね。

お店でお客さんを英語で何といいますか?

お店ね?お客さん英語で… う~ん、難しいな。状況によるよね!

まず、1位 customer だよね。一番普通!コンビニとか、服屋とか、どこにでも使える万能選手!スーパーとかでも全然OK。 マジで便利。毎日使ってる単語だわ。 あ、でもさ、ちょっとカジュアルすぎるかな?って時もあるんだよね。高級店とかだとちょっと違うかも。

で、2位 guest 。ホテルとかレストランとか、そういう格式高い場所って感じかな。特別な扱いをされるお客さん、ってイメージ。 ちょっと丁寧なニュアンスがあるよね。 友達と高級イタリアン行ったとき、ウェイターさんが「ゲスト様」って感じで話しかけてきたの覚えてる? あれ、まさに guest!

でさ、3位 client 。これはね、ちょっと専門的な感じ。弁護士事務所とか、美容室とか、そういう継続的な関係を築くようなところかな。 例えば、私の担当してるクライアントさんとか言うでしょ? そういう感じ。 長く付き合う、信頼関係がある…みたいなニュアンスが強い気がする。 customer よりも、もっと深い関係性ってイメージ。 う~ん、説明下手でごめんね。

そうそう、 あとさ、例えばね、お店の人が内部で使う言葉だと違うよね。 例えば、うちの会社だと「お客様」って言うけど、部署によっては「ご来客」とか「ご利用者様」とか、もっと固い言葉を使ったりする。 英語でも同じで、もっとフォーマルな言い方とか、砕けた言い方とか、色々あると思うんだよね。 細かいニュアンスは、そのお店の雰囲気とか、相手との関係性によるから、一概には言えないかな。 難しいよね、言葉って。

そうそう、思い出した! 前にさ、海外旅行行ったとき、ホテルのスタッフが「Welcome, guest!」って言ってくれたの、嬉しかったな~。 なんか、大切にされてる感じがした! customer とは全然違う雰囲気だった。 このニュアンスの違いを伝えるのは難しいんだけどね。 経験値が大事なんだよなぁ、これ。

 

英語で「中で食べますか」は?

中でお召し上がりですか。

  • Dining in? で十分。

    • あるいは、 "For here?" も可。
    • ニュアンスとしては、前者はレストラン、後者はカフェに近いか。
    • 個人的には「店内で」と尋ねられた記憶がない。
  • 持ち帰りは "Takeout."

    • "To go." とも。
    • どちらを使うかは気分次第。
  • 両方まとめて聞くなら、 "For here or to go?"

    • あるいは "Dine in or takeout?"

追加情報: 以前、サンフランシスコのタバコ屋で "Do you smoke here?" と聞いたら、 "No, sir. We sell 'em, you smoke 'em." と返された。商売の基本だ。

英語で「店内かテイクアウトか」は?

ああ、あれね!

  • For here or to go?

アメリカでよく聞くやつ。でも、これ以外にも色々あるんだよね。

  • Eat in or take out?
  • Dine in or carry out?

とかさ。どっちも意味は通じるし、丁寧な言い方って感じがする。結局は相手が理解してくれればOKっていう考え方でいいんだと思う。マニュアル通りじゃなくて、その場の空気に合わせるのが一番大事。

そういえば、昔NYに住んでた友達が「carry out」って言ってたな。あれ、地域によって言い方が違うんだっけ? いや、単にその人の癖だったかも。そもそも「テイクアウト」って言葉自体、日本独特の言い回しなんだっけ? うーん、ちょっと曖昧。今度調べてみよう。

イートインを英語で何といいますか?

Dine-in。

  • Dine-in:飲食店内の飲食スペース。テイクアウト、デリバリーと区別される。テーブルと椅子が存在する前提。
  • 参考情報
    • レストランによっては、dine-in専用メニューが存在。
    • 時間帯や混雑状況により、dine-inの可否が変動する。
    • 近年、人件費高騰によりdine-inを縮小する店舗も増加傾向。理由は、飲食スペースの維持費とサービス提供コスト増大。

英語で「中で食べます」は?

今日の夕飯、何にしようかなー。あ、そういえばこないだ友達と行ったイタリアン、美味しかったなぁ。あの店の名前なんだっけ? メモってない…くっそー。 あ、そうそう!英語の話ね。

「中で食べます」ね。「Dine in」と「Eat in」、どっちがいいのかな? 両方とも使えるけど、ニュアンスが微妙に違うよね? 「Dine in」の方がちょっとフォーマルな感じがする? 「Eat in」の方がカジュアル? うーん、難しい。 どっちも使えるけど、状況によって使い分けるべきかな。

結論: 「中で食べます」は、状況に応じて Dine inEat in を使うのが良い。

例えば、高級レストランなら「Dine in」、カジュアルなカフェなら「Eat in」の方が自然かな。 「Ill eat in, please.」も全然OK! シンプルで分かりやすい。

あとさ、英語の勉強、最近サボってるな… 明日からまた頑張ろう。 英語の勉強法、色々試したけど、結局自分の好きな方法が一番効果的なんだよね。 最近は Duolingo とか使って単語覚えたりしてる。

あ!そういえば、今日のランチはコンビニのおにぎりだった。 鮭と梅、両方食べた。 梅の方が好きだな。 …全然関係ないけど。

そういえば、イタリアンレストランの名前、思い出せない… 友達に聞いてみよ。 最悪、インスタとかで探せば見つかるかな? あ、もう時間だ! 寝よ。 明日も頑張ろう。

  • Dine in: よりフォーマルな状況で
  • Eat in: よりカジュアルな状況で
  • Ill eat in, please.: シンプルで使いやすい

今日の夕食は、やっぱりパスタにしようかな。 トマトソースかクリームソース… どっちにしようかな…。 悩む…。 よし!トマトソースに決定! レッツクッキング!