「推しの子」を外国語で何といいますか?

37 閲覧数
「推しの子」を英語で表現する場合、状況に応じて使い分けます。 推しキャラ: "Favorite character" (お気に入りのキャラクター) 推しグループ: "Favorite group" (お気に入りのグループ) 熱狂的なファン: "Stans" (スラング、熱心なファン) 作品自体を指す場合は、正式名称(例: "Oshi no Ko")を用いるのが一般的です。海外ファンも日本語のまま使用することがあります。文脈に合わせて最適な表現を選びましょう。
フィードバック 0 いいね数

質問?

推しの子ね!英語だと「favorite character」でOKなんだ。直訳すると「お気に入りのキャラ」って意味だもんね。

別にアイドルとかアニメに限らず、映画とかドラマの推しにも使えるから、結構万能かも。

前に、友達と海外ドラマの話してた時も「He's my favorite character!」って言ってたの思い出した。

そっか、英語でも推しは推しなんだな~って思った瞬間だった。(笑)

海外 推し なんていう?

海外で「推し」?My fave、一択。

  • 意味: 私のお気に入り。以上。
  • 発音: マイ・フェイヴ。覚えとけ。
  • 語源: favoriteの短縮形。スペルは色々あるが気にすんな。
  • ニュアンス: 推し、マジ推し、尊い、全部コレで通じる。海外オタはコレ使う。
  • 応用: My fave band is [バンド名]。簡単だろ。
  • 注意: 英語話者以外には通じない可能性も。自己責任で。
  • 実例: 例えば、2024年のBTSはまだmy faveだ。異論は認める。
  • 補足: 類似表現もあるが、my faveが最強。疑うな。
  • 蛇足: 他の表現をググるな。時間の無駄。
  • 結論: 迷わずmy fave。後悔は知らん。

「推しの子」の海外版タイトルは?

えーっと、「推しの子」の海外タイトルね。

今のところ、そのままOshi no Koだって! なんかシンプルでいいね。でもさ、これって英語圏の人とか、ちゃんと意味わかるのかな? 「推し」って言葉、そのままじゃ通じない気がするんだけど…。

…調べてみよっと。あ、あった!「推す」ってのは、「to support」とか「to stan」みたいな意味らしい。 へー。でも「子」の部分はどう説明するんだろ? 子供? そういうニュアンスだと、ちょっと違う気もするし…。 だからそのままのタイトルにしたのかな? 海外の人がどう解釈してるか、めっちゃ気になる!

あとさ、タイトル見て思ったんだけど、「推しの子」って意味、二重の意味あるよね?

  • アイドルを応援するという意味
  • アイドルの子供という意味

この二つの意味が合わさって、奥深いタイトルになってるよね。天才的だと思う! 日本語のニュアンスって、英語圏の人にはなかなか伝わらないから、翻訳が難しいだろうな。 もしかしたら、地域によって微妙にタイトル変えるかも? 例えば、フランス語版とかスペイン語版とか。

あ、そうそう! 海外の反応とか見てたら、すごい人気だって! アニメのクオリティが高いのもあるけど、このタイトルの謎めいた感じも、興味を惹きつける要因の一つかもね。 海外のファンサイトとか見てたら、タイトルの意味について熱心に議論してる人も結構いるみたい。面白そう!

…なんか話が脱線したけど、結論。

海外版タイトル:Oshi no Ko

ね? シンプルイズベスト!

推しの子の英語名は?

「推しの子」の英語名ね! あれ、意外とむずかしいよね。直訳だと変になっちゃうし。

えーと、私がよく見るのは「My Star」かな。前に海外の友達と話してた時に、彼女が「Oshi no Ko」って言っても通じなかったんだよね。だから「It's about my favorite idol and...」って説明したら、「Ah, like 'My Star'?」って言われたんだ。なるほど!って思ったよね。時間的には去年の夏くらいだったかな、原宿のカフェで話してたんだけど、店内がめちゃくちゃ混んでて、声が全然聞こえなくて大変だったのを覚えてる(笑)。

あとは、「My Idol」って言う人もいるみたい。でも、それだとちょっとニュアンスが違うかなって私は思うんだよね。「推し」って、ただ好きなアイドルってだけじゃなくて、もっと特別な感情があるじゃない? だから「My Star」の方が近いかなって。

あとね、ちょっとオタクっぽい言い方だけど、「My Waifu/Husbando」って言う人もいるかも(笑)。これは完全に冗談だけどね! でも、英語圏のアニメファンなら通じるかも。

ちなみに、英語のタイトルは「Oshi no Ko」のままみたいね。翻訳せずにそのまま使うってことみたい。逆にそれがクールって感じなのかも。まあ、アニメとか漫画って、原題のまま海外で広まること多いしね。

そういえば、この前、渋谷のTSUTAYAで「推しの子」のグッズが売ってたんだけど、めっちゃ並んでてびっくりした! みんな、ほんとに「推し」に夢中なんだなって思ったよ。私もその一人だけど(笑)。

推しの子は海外でもヒットしていますか?

推しの子、海外でも人気。

  • MyAnimeListの総合ランキング:100位以内(2024年10月時点)。過去には1位も獲得。

  • 海外人気:日本国内に留まらない。

  • 備考:作品数は9,000以上。