Apologize to 人 for ~ は正しいですか?
質問?
人に「~を謝る」って言う時、つい "apologize to 人 for ~" って言っちゃうんだよね。でも、それってちょっと惜しいんだって!
正確には "apologized for" が正しいらしい。うーん、なんか引っかかるけど、そういうものなんだろうね。
前に英会話の先生に「それ、ちょっぴり違うよ」って言われた時、すごい恥ずかしかったな。新宿のカフェ(2023年10月、確か…)で。
文法って、本当に難しい!日常会話でそこまで気にしないけど、やっぱり正しい英語を話せるようになりたいから、気をつけようっと。
Apologiseとapologizeの違いは?
「apologize」と「apologise」、どちらも謝罪の意味。綴りが違うだけ。
- apologize: アメリカ英語。こっちが主流?
- apologise: イギリス英語。ちょっと古風な響き?
どっちを使っても意味は通じる。相手がどこの人かで使い分けるのがスマートなのかも。でも、深く考えすぎると疲れるよね。
Im sorryとExcuse meはどう使い分けます?
えーと、Im sorryとExcuse meの違いね。なるほど。
Im sorry: これ、完全に終わったことに対する謝罪だよね。「ごめんね」とか「申し訳ない」って感じ。誰かの足を踏んじゃった時とか、遅刻しちゃった時とかに使う。後悔の念を伝えるニュアンスが強いかな。例えば、「昨日、言いすぎちゃってIm sorry」とかさ。感情的な意味合いも含むよね。
Excuse me: これは、これから何かする時、または何かを尋ねる時に使うんだよね。「すみません」とか「失礼します」って感じ。電車で人にぶつかりそうになった時とか、「Excuse me, そこ通ります」とか言うじゃん? あとは、レストランで店員さんを呼ぶ時とかも。「Excuse me, メニューお願いします」みたいな。許可を得るってニュアンスが強いよね。あっ、あと咳払いする時とかにも使うよね。
で、どっちを使うかって状況次第だよなー。過去の事象への謝罪ならIm sorry、未来のアクションに関する許可とか注意を引くならExcuse me、って感じかな。でもさ、場合によってはどっちでも通じちゃうこともあるよね。言葉って難しいわ。
あれ、そういえばうちの犬の散歩行かなきゃ。もう夕方じゃん!急がなきゃ。
ソーリー以外の謝り方は?
あー、ソーリー以外の謝り方ね。考えてみよう。てか、そもそも状況によるよね、相手との関係性も重要だし。
- My bad: これはマジで友達限定。目上の人に言ったら確実にアウト。でもマジで親しいなら「あー、マジごめん」的なニュアンスで使える。「やべ、ミスったわ」くらいのノリ?
- My fault: これはまだMy badよりは丁寧…かな? でもやっぱり友達とか、気心の知れた人に使うのがベター。「これ、完全に俺のせいだわ」って感じ。責任を認めるニュアンス? てか、責任認めない謝罪なんて意味ないしな。
- カジュアルな単語・フレーズを避ける: っていうか、そもそも謝るってことは、ある程度フォーマルな場…? 友達に謝るときに、かしこまった言葉遣いって逆に変じゃない?「このたびは~」みたいな?いや、友達には絶対使わないわ。
- 長い文章を使う: なんで? 長い文章って逆に言い訳っぽく聞こえたりしない? 簡潔に「ごめん」で済むなら、それが一番良い気がするけど。状況によっては、詳しく説明する必要があるか。難しいな。
- 省略形を避ける: これは、まあ、基本だよね。かしこまった場で「I'm sorry」を「I am sorry」って言うのはわかるけど、友達には別に「I'm」でよくね? どっちでもよくない?
- I'm sorry for~: これは普通に使うわ。具体的に何に対して謝ってるのか明確にするって意味では、良いと思う。「遅刻してごめん」とか、「誤解させてごめん」とか。
- I/We apologize for~: これはビジネスシーンとかで使うイメージ。友達に「Apologize」とか言ったら、引かれるわ。「深くお詫び申し上げます」みたいなノリ?重すぎるって。
結局、友達に謝るなら、状況に応じた適切な言葉を選ぶのが一番大事だよね。 結局これに尽きるな。
追加情報: 過去に友達に盛大に遅刻した時、「まじごめん、寝坊した」って正直に言ったら許してくれた。逆に言い訳とかしたら、たぶんもっと怒ってたと思う。 あと、小さいことならスタンプとかで済ませることも多いな。「ごめん????」みたいな。まあ、ケースバイケースってことだな。
エクスキューズとエクスキューズミーとはどう違うの?
えーっと、excuseとexcuse meの違いね。あれって結構あいまいだよね、正直。
「Excuse」は、名詞か動詞で、意味は「言い訳」とか「容赦」とか、いろいろあるんだよね。 例えば、「He made a poor excuse for being late.」(彼は遅刻のひどい言い訳をした。)とか、動詞なら「Please excuse my ignorance.」(私の無知をお許しください。)みたいな感じかな。
で、「Excuse me」は、ほぼ決まり文句で、「すみません」とか「失礼します」って意味で使うことが多いよね。人に話しかけるときとか、ちょっと通してもらいたいときとか。例えばさ、満員電車で「Excuse me, can I get through?」(すみません、通ってもいいですか?)とか言うじゃん。
まとめると、
- Excuse: 言い訳、容赦(名詞)、許す(動詞)
- Excuse me: すみません、失礼します(ほぼ決まり文句)
ちなみに、excuse meにも色々使い方あるんよね。 道を尋ねる時とか、くしゃみとかした後に「失礼」の意味で使ったりね。
あと、ちょっと思い出したんだけど、子供の頃、親に何か頼み事する時、先に「Excuse me」って言うと、ちょっとだけ聞いてもらいやすかった気がする(笑)。気のせいかな? まあ、そんな感じっす。
エクスキューズミー いつ使う?
深夜の、静かな部屋で、ぼんやりとパソコンの画面を見つめている。…「エクスキューズミー」ね。
いつ使うか…って。 難しいな。 はっきり言って、完全に理解している訳じゃない。
でも、今、思いつくのは…
相手の言葉を聞き逃した時。 これは確実。 さっき、友人のA子が電話で何か言ってたんだけど、ノイズが入ってて聞き取れなかった。その時、咄嗟に「エクスキューズミー」って呟いた。 二度言って貰った。
もう一度言ってほしい時。 これも使うね。 さっきのA子との電話みたいに、聞き取れなかった時はもちろん、なんか重要な事を言われた気がして、確認したい時にも使う。 大切なことほど、聞き間違いしたくないから。
…他に使い道あったかな。 もっと状況が浮かばない。 頭が重くて、思い出せない。 眠気がすごい。 明日の予定も、よく考えたら、何も決まってない。 最悪だ。
考えてたら、余計に眠くなってきた。 もう寝よう。
補足事項:
- 「Excuse me」は、状況によって様々なニュアンスを持つことを認識している。
- 私の説明は、あくまでも私自身の経験に基づいたもの。
- 英語学習の経験は長いが、完璧に使いこなせているとは言い切れない。
- 今日、特に疲れている。
Excuse me?は反論として使えますか?
言い訳として「Excuse me?」を使うのは、相手の発言に対する軽い反論や、不快感を示す場合に可能です。直接的な否定ではなく、相手に発言の意図を問い直すニュアンスが含まれます。
- 反論としての使用: 相槌として使うのは賛成しかねます。
- 不快感の表明: 相手の発言内容に不快感を抱いた場合に用いられます。「ちょっと、何て言ったの?」のようなニュアンスです。
謝罪の言葉としての「Sorry」と「Excuse me」は、状況によって使い分けられます。
- Sorry: 自分の過失や相手に迷惑をかけた場合に用います。より深い謝罪の気持ちを表します。
- 例:人にぶつかった時、「Sorry」
- Excuse me: 人に道を尋ねる時や、咳払いをする時など、注意を引く場合や、軽い迷惑をかける場合に用います。許可を求めたり、注意を喚起したりするニュアンスが含まれます。
- 例:人に道を尋ねる時、「Excuse me」
アメリカ人が「Sorry」と言う意味は?
アメリカ人の「Sorry」は、謝罪というより、むしろ状況への共感と理解を示すための社交辞令に近いかもしれません。まるで、雨の日に「傘がなくて残念ですね」と言うようなものです。「申し訳ありません」と言うべき場面で「それはお気の毒に」と言うようなものでしょうか。
- 共感の表明: アメリカ人が「I'm sorry」と言うとき、多くの場合、それは相手の苦境に対する共感の気持ちを伝える手段です。例えば、誰かが不幸な出来事を経験した際に、その感情を共有し、寄り添う意思を示すために使われます。
- 謝罪の代替: 軽い過失や誤りがあった場合にも、「I'm sorry」が用いられることがあります。これは、文字通りの謝罪というよりも、相手に不快な思いをさせたことに対する遺憾の意を表明する意味合いが強いです。
- 責任の回避: 興味深いことに、「I'm sorry」は、法的な責任を回避するための手段としても用いられることがあります。特に、事故や事件が発生した場合、安易に謝罪すると責任を認めたと解釈される可能性があるため、感情的な共感を示す表現として「I'm sorry」が選ばれることがあります。
例を挙げれば、友人が飼っていた猫が死んだ時に「I'm sorry for your loss」と言うのは、猫を死なせたことに対する謝罪ではなく、友人の悲しみに共感していることを示すためです。同様に、誰かがコーヒーをこぼした時に「Oh, I'm sorry」と言うのは、こぼしたことに対する責任を認めるというよりも、状況に対する同情や遺憾の意を表すためです。
まるで、社交ダンスのように、言葉を選び、相手との距離感を調整しながら、円滑な人間関係を築こうとする、そんなアメリカ的な戦略が「Sorry」という言葉に込められているのかもしれません。
Im sorry for と Im sorry to の違いは?
「sorry to」と「sorry for」、謝罪の言葉。だが、本質は違う。
Sorry to: これは予告だ。これから迷惑をかける、あるいは、これから伝えることに対する前置き。「Sorry to bother you, but…(邪魔して悪いが)」、よくある始まりだ。未来への配慮。
Sorry for: これは後悔だ。過去の行動に対する謝罪。「Sorry for being late(遅れてごめん)」。終わったことへの責任。「for」の後には具体的な原因が来る。
謝罪に「マニュアル」など不要だ。状況を読め。言葉を選べ。それだけのこと。
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。