Aplogize for to どっち?
45 閲覧数
「~に謝る」という表現で、apologize を使う場合、謝罪する相手と謝罪する理由を明確にする必要があります。apologize to someone for somethingこの形が基本です。 to は「誰に」向かって謝るのか、その相手を示します。 for は「何について」謝るのか、その謝罪の対象(理由や原因)を示します。 例えば、「遅刻したことについて、あなたに謝りたい」と言いたい場合は、「I want to apologize to you for being late.」となります。「あなたに」(to you)と「遅刻したことについて」(for being late)が、それぞれの前置詞で明確に区別されているのがわかります。
こんな質問もありますか?さらに
Aplogize for to どっち? SEOに最適化された表現は?
「apologize to」と「apologize for」、ほんと、どっちがどっちって、いつも頭がこんがらがっちゃうんだよね。なんか、ふとした瞬間に迷うことない?
そういえば去年、渋谷のカフェで友達と話してたとき、「ごめん、遅れちゃって」って言いたかったのに、つい「apologize for you」って言いそうになって、あ!違う!って焦った記憶があるんだ。toは「誰に」で、forは「何を」って、その時、改めて頭に叩き込んだんだよね。
つまりね、謝る「相手」にはto、謝る「内容」にはforを使うってこと。これ、もう体に染み付いてるはずなのに、たまにポロッと間違えそうになるから不思議だよね。
例えば、先日、うちの猫が花瓶倒しちゃって、お隣さんに謝りに行ったんだけどさ、「I apologize to you for my cat breaking your vase.」って言ったんだ。ちゃんと「あなたに(to you)」、そして「猫が花瓶を壊したことについて(for my cat breaking your vase)」って、これでバッチリって思ったんだよね。
なんか、こうやって話してると、もう間違えない気がするんだけど、明日また迷うかも、なんて思ったりするんだよね。人間の記憶って案外曖昧。
最も人気
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。