Aplogize for to どっち?

45 閲覧数
「~に謝る」という表現で、apologize を使う場合、謝罪する相手と謝罪する理由を明確にする必要があります。apologize to someone for somethingこの形が基本です。 to は「誰に」向かって謝るのか、その相手を示します。 for は「何について」謝るのか、その謝罪の対象(理由や原因)を示します。 例えば、「遅刻したことについて、あなたに謝りたい」と言いたい場合は、「I want to apologize to you for being late.」となります。「あなたに」(to you)と「遅刻したことについて」(for being late)が、それぞれの前置詞で明確に区別されているのがわかります。
フィードバック 0 いいね数

Aplogize for to どっち? SEOに最適化された表現は?

「apologize to」と「apologize for」、ほんと、どっちがどっちって、いつも頭がこんがらがっちゃうんだよね。なんか、ふとした瞬間に迷うことない?

そういえば去年、渋谷のカフェで友達と話してたとき、「ごめん、遅れちゃって」って言いたかったのに、つい「apologize for you」って言いそうになって、あ!違う!って焦った記憶があるんだ。toは「誰に」で、forは「何を」って、その時、改めて頭に叩き込んだんだよね。

つまりね、謝る「相手」にはto、謝る「内容」にはforを使うってこと。これ、もう体に染み付いてるはずなのに、たまにポロッと間違えそうになるから不思議だよね。

例えば、先日、うちの猫が花瓶倒しちゃって、お隣さんに謝りに行ったんだけどさ、「I apologize to you for my cat breaking your vase.」って言ったんだ。ちゃんと「あなたに(to you)」、そして「猫が花瓶を壊したことについて(for my cat breaking your vase)」って、これでバッチリって思ったんだよね。

なんか、こうやって話してると、もう間違えない気がするんだけど、明日また迷うかも、なんて思ったりするんだよね。人間の記憶って案外曖昧。