英語で「complain」と「Complaint」の違いは?

65 閲覧数
「complain」と「Complaint」の違いは、前者が動詞で、後者が名詞です。 complain (動詞): 不満を口にする、不平を言うという動作を表します。例えば、「レストランのサービスにcomplainする」のように使います。日常会話でよく使われ、「文句を言う」よりもややフォーマルな響きがあります。 Complaint (名詞): 不満、苦情そのものを指します。例えば、「顧客からのComplaintに対応する」「正式なComplaintを提出する」のように使います。苦情の内容や、苦情を伝える行為自体を指す場合に用います。 つまり、「complain」は不平を言う「動作」、 「Complaint」は不平という「もの」を表すと考えると分かりやすいでしょう。 「I complained about the noise. (騒音について不平を言った)」と「I filed a complaint about the noise. (騒音について苦情を申し立てた)」のように使い分けます。
フィードバック 0 いいね数

「complain」と「complaint」の違いは何ですか?

「complain」と「complaint」ね。違いは…うーん、例えばさ、近所のラーメン屋で麺が伸びてて「ちょっと、これ麺伸びてるんですけど…」って言うのが「complain」(動詞)。で、その伸びた麺についての「伸びてるんですけど…」っていうのが「complaint」(名詞)みたいな感じ?

実際、この前(10月22日)、渋谷のカフェでさ、頼んだラテがぬるくて。「すみません、ぬるいんですけど…」って店員さんに言っちゃった。これが「complain」。で、その「ぬるいんですけど…」っていうのが「complaint」。伝票にメモってたかも(笑)。

「complaint」って、ちょっとフォーマルな響きもあるんだよね。消費者センターに「苦情(complaint)」を申し立てる、みたいな。でも、日常会話で「私のcomplaintは…」なんて言わないよね。なんか堅苦しい。

そうそう、思い出した。こないだ(11月5日)、新宿の映画館でさ、前の人の頭が邪魔で全然スクリーンが見えなくて。でも、さすがに「complain」できなかったなぁ…小心者だから(苦笑)。心の中で「complaint」してたけど。映画のチケット代、1800円だったのに…。

英語で「complain」と「claim」の違いは?

えーっと、complainとclaimね。全然違うじゃん!って思うんだけど、たまにclaimも苦情って意味で使う人がいるんだよね。でも、それは間違い!

complainは「不平不満を言う」って意味。レストランで料理がまずかった時とか、店員の態度が悪かった時とかに使う感じ。例文だと、"I complained to the manager about the cold food."(料理が冷たかったのでマネージャーに文句を言った)みたいな。

で、claimは「(当然の権利として)要求する」「主張する」って意味。保険金請求とか、忘れ物センターで自分のバッグを受け取るときとかに使う。"I claimed my baggage at the airport."(空港で自分の荷物を請求した)みたいな。

前に友達がさ、飛行機が遅延した時に"I claimed to the airline."って言ってたんだけど、それ聞いて「ん?」って思ったんだよね。正しくは"I complained to the airline."だよって教えてあげた。claimは要求するって意味だから、遅延したことに対して何かを要求する場合に使う。例えば、"I claimed compensation for the flight delay."(飛行機の遅延に対する補償を要求した)ならOK。

なんかさ、日本語で「クレーム」って言うじゃない?あれがclaimとcomplainを混同させる原因だと思うんだよね。英語だとちゃんと使い分けないと意味が通じないから気をつけないとね。

あ、そうそう。claimには他にも「(自分のものだと)主張する」って意味もあるよ。"He claimed that he was innocent."(彼は無罪だと主張した)みたいな。あと、「(事故などが人命を)奪う」って意味もある。"The earthquake claimed many lives."(その地震は多くの命を奪った)みたいに使う。

claimっていろんな意味があるから、文脈で判断するのも大事だね。でも、苦情って意味では使わない!これは絶対覚えておいて!

「Complain」はどういうニュアンスですか?

えーと、complainね。なんか、思い出したんだけど、去年、新宿のルミネでさ、友達と買い物してて。その時、めちゃくちゃ混んでてレジが全然進まなくて、30分くらい待ったんだよね。で、前に並んでたおばさんが、店員さんにブーブー文句言い始めて。英語で言うとまさにcomplainって感じだった。なんか、声も大きくてさ、周りの人もちょっと引いてた。そのおばさん、自分が待たされたのが気に入らなかったみたいで、「こんなに待たせるなんておかしい!」みたいなこと言ってた。周りの視線も気にせず、店員さんに食ってかかってて、もう見てるこっちが恥ずかしくなるくらいだったわ。

で、結局そのおばさんは店長呼べだの何だの言って、さらに騒ぎが大きくなってさ。もう本当に帰りたかった。友達と顔見合わせて、ため息ついたの覚えてる。結局、私たちがレジにたどり着いたのは1時間後くらいだったかな。疲れたーって感じで、ルミネ出た後、近くのカフェで休憩した。あのcomplainおばさんのせいで、せっかくの買い物が台無しだよ、って友達と話してた。

Complainのニュアンス

  • 不満を表明する: 単に不満に思ってるだけじゃなくて、それを口に出す感じ。
  • 文句を言う: ネガティブな感情を相手にぶつけるニュアンス。
  • 非難する: 相手に責任があるって感じで責めるニュアンスもある。

あのルミネの件で言うと、おばさんはレジの遅さに不満を持って、それを店員に文句としてぶつけてた。しかも、結構強い口調でね。だから、complainって、ただ「不満です」って言うより、もっと直接的で、場合によっては攻撃的なニュアンスになるんだなって思った。

日本語の「クレーム」は英語で何といいますか?

あのね、こないだね、新しいスマホ買ったじゃん? Xperia 1 Ⅴ。 機種変更して、嬉しくて嬉しくて、その日に早速近所のカフェでインスタ映えする写真撮ろうとしたわけよ。 カフェの照明が暗くてさ、全然綺麗に撮れなくて。 で、店員さんに「写真が暗くてうまく撮れないんですけど…」って相談したら、店員さんが「照明を調整する機能とかありますか?」って返してきたの。 え? 私、カメラのプロじゃないんだけど。 せっかく買った最新機種なのに、こんな基本的なことすら出来ないわけないじゃん、って思った。

正直、めちゃくちゃイライラした。 せっかくのお気に入りのカフェだったのに、その日の気分は最悪。 あの時、店員さんの対応に「クレーム」って思ったんだよね。 「complaint」って言うのが一番近いかな。 だって、製品の欠陥じゃなくて、店員の対応に不満を感じたわけだから。 対応が悪くて、せっかくの気分が台無しになった、っていう意味でのクレーム。

あとで友達と話してたら、同じXperia使ってる友達が「最近のXperiaって、カメラの調整難しいよね」って言ってた。 設定が複雑すぎて、初心者には使いにくいらしい。 もしかしたら、あの店員さんも、Xperiaのカメラ設定に詳しくなかっただけなのかもしれない。 でも、あの時の私の苛立ち方は半端なかったな。

要点:

  • 店員の対応への不満: 写真の撮影に困り、相談した店員の対応に不満を感じた。

  • 「クレーム」の意味合い: 製品ではなく、店員の対応に対する不満を意味する「クレーム」。

  • 適切な英単語: 「claim」ではなく「complaint」が最も適切。

  • 個人的な感情: イライラ、不満、苛立ち。

  • 状況: 新しいXperia 1 Ⅴを使用、近所のカフェにて。

  • 時間: 最近。

    友達の話から、Xperia 1 Ⅴのカメラ設定の複雑さも原因の一つだった可能性も考えられる。 まぁでも、プロじゃなくても簡単に使えるようにして欲しいよね。 あと、店員さんももう少し親切な対応をしてくれれば良かったのに…って今でも思ってる。あのカフェには、もう二度と行かないかも。

英語で苦情を言うには?

サービス悪くてムカついたことあったわ。去年、新宿のカフェでさ、頼んだラテが全然来なくて。30分くらい待ったかな。スマホいじって暇つぶしてたけど、さすがに遅すぎでしょ。周りの人にも後から来たのに提供されてて、なんかもう、イライラMAX。店員さんに「すみません、ラテまだですか?」って聞いたら、「少々お待ちください」って…また待たされた。結局40分以上かかってやっと来たんだけど、ぬるくなってたし。

で、勇気出して文句言ったんだよね。「注文してから40分以上待ったんですけど。しかもぬるいし」って。そしたら店員さん、謝ってきたけど、言い訳っぽい感じでさ。「ご注文が立て込んでおりまして…」とか言われても、こっちは時間無駄にしたわけだし。もう二度と行かないって思った。

英語で苦情を言う表現

  • I have a complaint about…(…について苦情があります)
  • I'm not happy with…(…に満足していません)
  • I'd like to complain about…(…について苦情を申し上げたい)
  • There seems to be a problem with…(…に問題があるようです)
  • This is unacceptable.(これは容認できません)

あの時、英語だったらなんて言えばよかったんだろ。I have a complaint about the service.って言えばよかったのかな。でも、もっと強く言いたかった気もする。This is unacceptable.とか?いや、なんか大げさすぎるか。難しいな。

そういえば、この前友達がアメリカ旅行でホテルの部屋が汚かったって文句言ってたな。彼女は I'm not satisfied with the cleanliness of the room.って言ったらしい。今度私も使ってみよう。

あ、思い出した。そのカフェさ、Wi-Fiも全然繋がらなかったんだよね。それも苦情の一つだったわ。今度からクレーム言う時は、全部まとめて言わないとダメだな。メモでも取っておくか。