英語で「気にしていますか」は?

7 閲覧数
ネイティブキャンプのQ&Aサイトにおける「英語で「気にしていますか」は?」という質問への回答です。 強調表示された回答: 「気にしていますか?」は英語でいくつかの表現方法があります。状況によって使い分けが必要です。 Do you mind...? これは何かをお願いする際に、相手が嫌がるかどうかを確認する表現です。例:「Do you mind opening the window?」 (窓を開けていただけますか?) 依頼が比較的軽い場合に適しています。 Would you mind...? Do you mind...? よりも丁寧な表現です。依頼を受ける相手との関係性や依頼内容の重要度に応じて使い分けると良いでしょう。 例:「Would you mind helping me with this?」 (これをお手伝いいただけませんか?) Im worried... これは「心配している」という意味で、「気にしている」と訳せる場合もありますが、前述の2つとはニュアンスが異なります。心配事があることを伝える際に使用します。例:「Im worried about the test.」 (テストが心配です。) 「気にになりますか?」は文脈が不明瞭ですが、「気になる」が「心配」を意味するならIm worried about... が適切です。「気になりますか?」が「嫌ですか?」の意味なら、Do you mind...? や Would you mind...? が使われます。 状況を明確にして適切な表現を選びましょう。
フィードバック 0 いいね数

ねえ、聞いて!「英語で『気にしていますか?』って、どう言うの?」って質問、すっごく共感できるんだよね。私も昔、ずいぶん悩んだんだ。だって、「気にする」って、日本語でも微妙なニュアンスの違いがあるでしょ?心配?嫌悪?それとも単なる興味?

で、ネイティブキャンプのQ&Aサイトの回答、見てみた? うん、ちゃんと書かれてるんだけど…ちょっと堅苦しいかな?もっと、私たちみたいな英語学習者の心に響く表現で書き直してみようかと思うんだ。

まず、「Do you mind...?」ね。これはね、私が友達に「窓、開けてくれる?」って頼むときによく使うフレーズ。軽いお願いにはぴったり! でも、上司に同じ事を言うのはちょっと違うよね? あの、微妙な空気感…分かる? だから、状況は大事!

次に「Would you mind...?」これはね、「Do you mind...?」よりずっと丁寧。あのね、先日、カフェで隣の席の人がめちゃくちゃ大きな声で電話してて、ちょっと迷惑だったんだけど…「Would you mind keeping your voice down a little?」って言うのは、ちょっと勇気がいるけど、丁寧な言い方だよね。 だって、いきなり「うるさい!」って言ったら、ケンカになっちゃうかもしれないし…。

そして「I'm worried...」これは完全に心配してる場合ね。例えば、大事な試験の前とか、友達が遅刻した時とか…。「I'm worried about the exam.」とか「I'm worried about my friend.」とか。 この表現は、「気にしている」っていうより、「心配している」って感じの方が強いかな。

「気にになりますか?」って表現、ちょっと曖昧だよね。文脈によって全然違う意味になるから、本当に難しい! 例えば、「この音楽、気にになりますか?」なら、「この音楽、好きですか?」って意味かもしれないし、「この音楽、うるさく感じますか?」って意味かもしれない。 だから、「気になる」っていう言葉を英語で言う時は、本当に状況をしっかり考えて、適切な表現を選ばなくちゃいけないんだ!

…と、まぁこんな感じで。ちょっと個人的な体験とかも織り交ぜて書いてみたけど、どうかな? もっと自然で分かりやすいよね? 数字とか統計とかは、ちょっと今回はいいかな? だって、これ、友達同士で話してる感じにしたかったんだもの! 完璧じゃなくても、気持ち伝わればいいかなって。 もし、なんかおかしいところとかあったら、教えてね!