英語で「引き受けたい」は?
「引き受けたい」って英語でなんて言うんだろう?って、時々考えちゃうんですよね。仕事の依頼だったり、頼まれごとだったり…うまく伝えたいじゃないですか。
この記事で紹介されてる表現、なるほどなって思いました。「I will take on your request.」とか「I will undertake your request.」ね。ちょっとフォーマルな感じがして、かしこまった場面で使えそう。でも、少し堅苦しすぎるかな?って思う時もあるんですよね、特に親しい人に対してだと。
私だったら、例えば友達に何か頼まれた時、「I will take on your request.」って言うのはちょっと…違和感があるというか。うーん、なんかロボットみたい?(笑) もう少しフレンドリーな感じで「I will handle your request.」、つまり「対応します」っていう方が自然な気がする。
あ、そういえばこの前、職場の先輩に資料作成を手伝ってほしいって頼まれたんです。その時、咄嗟に「I can handle it!」って言っちゃいました。後から「あ、’I will handle your request.’って言った方が丁寧だったかな…」ってちょっと反省したんですけどね。でも、先輩は笑顔で「ありがとう!」って言ってくれたから、まぁ、大丈夫だったのかな?
もっと丁寧な表現としては「I would be happy to assist you with your request.」っていうのもあるんですね。これ、覚えておこう! ちょっと改まった場面とか、目上の人に対して使えそう。
そうそう、数字とか研究結果の話が出た時に、どうしても難しく考えがちじゃないですか。でも、結局は人とのコミュニケーションだし、もっと気軽に考えてもいいんじゃないかなって思うんですよね。例えば、「えーっと、確か70%くらいの人が…だった気がする」みたいな(笑) もちろん、正確な情報は大事だけど、あまりにも完璧主義になりすぎると、逆に伝わりにくくなっちゃうこともあると思うんです。
だから、英語の表現も、TPOに合わせて、自然体で使うのが一番ですよね。完璧じゃなくていい、気持ちが伝われば! …って、偉そうに言ってますけど、私もまだまだ勉強中ですけどね!
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。