英語で「仕方なかったね」は?

58 閲覧数
「仕方なかったね」を英語で表現する場合、状況によっていくつかの言い方があります。 It couldn't be helped.:最も一般的な表現で、文字通り「避けることができなかった」という意味です。過去の出来事に対して使われます。 There was nothing we could do.:「私たちにできることは何もなかった」という意味で、同様の状況で使えます。 What else could we do?:「他にどうしようもなかった」という意味で、少し感情的なニュアンスが含まれます。 That's the way it goes.:「そういうものだ」という意味で、諦めや割り切りが含まれます。 It is what it is.:「それはそれだ」という意味で、現状を受け入れるニュアンスがあります。 状況に合わせて使い分けることが重要です。
フィードバック 0 いいね数

「仕方なかったね」を英語で言うと何?

仕方なかったね…って、英語でどう言えばいいんだっけ?

「It couldn't be helped.」かな。えーっと、そうだ、たしか、そんな感じだった気がする。

「It can't be helped」って言うと、「今、仕方ないんだよね」って感じになるんだっけ?

むむむ、自信なくなってきたぞ!なんか違う気もするけど、とりあえず今はこれで勘弁して。

あ、そうだ、もっといい言い方、あるかもしれないなー。ちょっと調べてみようかな。