英語で「仕方がないことだよ」は?
2 閲覧数
ああ、それね。「Theres nothing we can do.」か…本当に、どうしようもない時って、ありますよね。諦めにも似た、深い溜息が出ちゃうような。力及ばず、ただ受け入れるしかない現実って、ちょっと切ないですよね。
こんな質問もありますか?さらに
ああ、それね。「仕方がないことだよ」って、英語でなんて言うか…ってことですよね?
うーん、一番ストレートなのはやっぱり「There's nothing we can do.」かな。直訳すると「私たちにできることは何もない」って意味で、まさしく「どうしようもない」状況を表してると思うんです。
でもね、これ、ただ単に「諦めよう」って言ってるだけじゃない気がするんです。なんていうか…諦念? 諦めにも似た、深い溜息が心の奥底から出てくるような、そんなニュアンスが含まれてる気がしません?
私、以前に飼ってた猫が突然具合が悪くなって、病院に連れて行ったんですけど、先生に「もう手の施しようがない」って言われた時、まさにこの言葉が頭に浮かんだんです。「There's nothing we can do.」って。
もちろん、他に表現もあるんですよ。「It is what it is.」とかね。これは「それは、そういうものだ」って意味で、ちょっとドライな感じもするけど、状況を受け入れるっていう点では同じですよね。
あと、「It can't be helped.」って言い方もよく聞きます。「避けられないことだ」って意味で、これも「仕方がない」って時に使えますよね。
でも、結局のところ、どの表現を使っても、どうしようもない現実を受け入れるしかない時って、やっぱり切ないですよね。力が及ばず、ただ見守るしかない… そんな時、皆さんはどうやって乗り越えてますか? 私は、過去の楽しかった思い出を振り返るようにしてます。そうすると、少しだけ心が軽くなる気がするんですよね。
最も人気
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。