英語で「いいよ」と返事するには?

34 閲覧数
「いいよ」って、日本語の温かさを感じますよね。単なる「OK」よりずっと親しみやすい。 「ありがとう」に続く「いいよ」は、相手への気遣いや、些細なことで感謝される嬉しさが滲み出ているように感じます。「Thats OK」も似たニュアンスだけど、日本語の「いいよ」には、もっと軽い、そして深い優しさがある気がします。 傘を届けてくれたことへの感謝に「いいよ」と返事する時の、あの心地よさ… 本当に素敵な言葉です。
フィードバック 0 いいね数

「いいよ」って、言葉にするだけでなんだかホッとする、そんな不思議な力を持ってると思いませんか? 英語でどう表現すれば、その温かさが伝わるんだろうって、ずっと思ってたんです。単なる「OK」じゃ、全然違うんですよね…。あの、なんとも言えない軽やかさと、でも奥に潜む優しさ… どう表現すればいいんだろう?

「ありがとう」の後に返事として使う「いいよ」って、特に好きなんです。 例えば、こないだ友だちが風邪気味で、私が作ったスープを届けてあげたら、「ありがとう!」って、本当に嬉しそうに言ってくれて。 それに私が「いいよ、どういたしまして」って返したら、なんだかお互いの距離が縮まったような気がしたんです。 「That's OK」とか「You're welcome」よりも、ずっと自然で、親密な感じがするんですよね。

「That's OK」は、もちろん問題ないという意味で使うけれど、なんかちょっと…事務的な? 堅苦しいというか。 日本語の「いいよ」には、そういう堅苦しさがない。 傘を貸してあげた時とか、ちょっとした手助けをした時とか… 「いいよ、いいよ」って言うあの瞬間、相手も私も、ほんわかした気持ちになるんです。 あの気持ちよさ、わかります? 説明するのが難しいんだけど、まさに「いいよ」の持つ魔法みたいなものですよね。

あのね、思い出したんだけど、昔、バイト先の先輩が、私がミスをして落ち込んでる時に「いいよ、大丈夫だよ」って言ってくれたことがあって。 その時、本当に救われたんです。 単なる励ましじゃなくって、 「気にしなくていいよ」っていう、深い優しさを感じたんですよね。 あの時の「いいよ」は、今でも鮮明に覚えています。 言葉って、本当にすごい力を持ってるなって、改めて実感しました。

英語で完璧に同じニュアンスを伝えるのは難しいかもしれない。 「No problem」とか「It's nothing」も近いけど、少しニュアンスが違う… もっと、軽いんだけど、深い… 表現するって難しいなぁ。 もしかしたら、状況によって「Don't worry about it」とか「Happy to help」とか、色々使い分けるのが良いのかも知れないですね。 でも、やっぱり日本語の「いいよ」の持つ独特の温かさは、なかなか置き換えられないものだと思います。 …うーん、難しい! もっと良い表現方法があったら、教えてください!