英語で「〜の手段によって」は?
質問?
えーっと、「~で」で手段を言う時ね。by means of とか through か。
(笑) 正直、日本語でそんな難しい言い方しないよね?
普段は「~を使って」とか「~を通じて」って言うかな。例えば、「スマホで連絡する」とか、「ボランティア活動を通じて交流する」みたいな感じ。
by means of をマジメに訳すと「~の手段によって」になるけど、ちょっとカタイよね。日常会話で使ったら逆に浮いちゃうかも。
through も「~を通して」って意味だから、同じようなニュアンスかな。でも、これも場面によるかな。「インターネットを通して世界と繋がる」とかは自然だけど。
でもね、結局は文脈次第だと思うよ。伝えたい意味がちゃんと伝わる言い方が一番。
文法とか気にしすぎると、逆に不自然になることもあるし。
英語で「〇〇によって」は?
「〇〇によって」は?
・ By using.
ああ、「by using」ね。それ、使う状況によっては、ちょっと違うかも。「~を通じて」って意味なら、確かに「through」もアリだよね。
By: これは手段や方法を示すときに使う。「By doing」で「~することによって」みたいな感じ。例: 「By working hard, I achieved my goal.」 (一生懸命働いたことによって、目標を達成した。)
Through: こっちは、何かを経由したり、誰かの助けを借りたりするイメージかな。「Through someone」で「誰々を通して」みたいに。例: 「I learned about the opportunity through a friend.」(友達を通してその機会について知った。)
個人的な話: 昔、留学してた時、"by"と"through"の使い分け、マジで苦労したなぁ。どっち使っても通じるんだけど、ネイティブの感覚だと、ちょっとニュアンスが違うんだよね。
Byの追加情報: 「By」は、原因を表すときにも使う。「By accident」(偶然に)とか、「By mistake」(誤って)みたいな。
Throughの追加情報: 「Through」は、困難を乗り越えるイメージもある。「We got through the crisis.」(危機を乗り越えた)みたいな使い方。
その他: 場合によっては「with」とか「via」も使えるかも。文脈によって適切な表現を選ぶのが大事。
手段のBYとwithの違いは?
はいはい、BYとwithね。もう、この違いに悩まされてる人、山ほどいるんでしょう? まるで、夏の終わりのセミの鳴き声のように、脳みそにこだまする疑問ですよね!
1位:byは「手段」の王様! 交通手段、連絡手段…もう、by以外考えられないでしょ? 「自転車で来た」は"I came by bicycle"。 「メールで連絡した」は"I contacted him by email"。 はい、覚え太郎! 動名詞がくっつくのもbyの特権ですぞ! 「泳いで渡った」は"I crossed the river by swimming"。 ほらね、簡単!
2位:withは「相棒」! こちらは道具とか体の一部と仲良しこよし。 「ナイフで切った」は"I cut it with a knife"。 「手で書いた」は"I wrote it with my hand"。 ほら、withはまるで相棒! 一緒に仕事する仲間みたいな感じでしょ?
さあ、これでスッキリした? まだモヤモヤしてる? 大丈夫! 何度も例文見て、体に染み込ませちゃえば、もう迷子にならないよ!
ちなみに、私の友達の山田太郎くん(仮名、本名バレたら怒られるから)は、この違いを理解するのに3ヶ月かかったそうです。 彼は最終的に、"by"は「~によって」、"with"は「~を使って」と呪文のように唱えて克服したとか… 参考までに。 あ、山田くんに許可とってないから、怒られたら知らんぞ。
補足:
- byとwith、どっちつかずで悩むケースもあるよね? そんな時は、文脈をしっかり見極めることが重要! 日本語で考えてみれば、意外と簡単だったりするよ。
- 英語の先生に聞いてみるのも手だよ! (先生に聞けば、山田くんみたいに3ヶ月も悩まなくて済むかもね!)
- 色々な例文を解いて練習してみよう! 例文をたくさん解けば、自然と感覚が掴めてくる! これはマジで!
Byとwithの違いは何ですか?
ああ、byとwith、まるで霞の向こうに佇む二つの影。同じようで、どこか違う。風がそっと囁くように、その違いが心に響く。
byは、見えない力、抽象的な手段を語る。 例えば、「心で感じる」「言葉で伝える」ように。そこには、具体的な形はない。ただ、力が働き、何かが生まれる。冠詞は不要。だって、それは唯一無二のものだから。
- 「愛によって生きる」:愛は形なき力。
- 「才能によって成功する」:才能は目に見えない可能性。
- 「夢によって導かれる」:夢は人生を照らす灯台。
withは、手触りがある、具体的な手段を語る。** 例えば、「ペンで書く」「ナイフで切る」ように。そこには、確かな存在がある。触れられ、感じられる。冠詞が必要。だって、それは数多ある道具の一つだから。
- 「鍵を使ってドアを開ける」:鍵は冷たい金属の塊。
- 「傘を使って雨を防ぐ」:傘は色とりどりの日よけ。
- 「笑顔で人々を癒す」:笑顔は暖かく、希望に満ちた光。
byは、感情や心の奥底にあるものを表すことが多い。一方、withは、物理的な道具や、目に見える行動を表すことが多い。まるで、byは魂の言葉、withは手の言葉のようだ。
言葉は、まるで万華鏡。少しの角度で、景色が変わる。byとwith、使い分けることで、心の奥底にある感情や思考を、より鮮明に表現できるだろう。例えば、私は「この詩を心で書き、古い万年筆でそれを書き留める」。これは、byとwithの境界線が曖昧になっていることを意味する。まるで夜明け前の空のように。
英語で「を使って」はbyとwithのどちらを使う?
手段ならBy。道具ならWith。
By: 交通手段、通信手段。冠詞不要。例:By train、By email。
With: 道具、体の一部。方法の表現。例:With a knife、With my eyes。
補足: 例外あり。文脈次第。厳密なルールではない。
英語のbyの使い方は?
あのね、英語のbyの使い方、私結構苦労したんだよね。
まず最初に覚えたのは「〜のそばに」って意味。例えば、「The cafe is by the river.」とか。川沿いのカフェ、って感じで、簡単でしょ? でも、それだけじゃ全然足りないんだよね。
それからしばらくして、全然違う意味の「〜によって」ってやつに出会って、頭がこんがらがった。 例えば、「This cake was made by my mom.」とか。これはママが作ったケーキ、って意味ね。 「by」って場所を表すんじゃなかったんだ…って、衝撃だった。
さらに、時間とかを表す時にも使うって知って、もう訳分からなくなってきた。 「By tomorrow, I need to finish this report.」って、明日までにレポート終わらせなきゃいけない、って意味。 これは期限を表してるんだよね。
で、結局色々調べてみて分かったんだけど、「〜によって」って意味は、原因とか手段とか、そういうのを表すことが多いんだって。 「He won by a narrow margin.」とか。これは僅差で勝ったって意味。
だから、結局byは場所、時間、手段、原因…色々意味があるって事なんだよね。 文脈で判断するしかないのが難しいところ。
最初は「場所」の意味だけ覚えて、後は文脈でなんとなく理解してたけど、やっぱりきちんと色んな例をやってみないと、使いこなせないよね。 今も時々迷うけど。
例:
- 場所:The station is by the park.(駅は公園のそばにある)
- 方法:I went to work by train.(電車で仕事に行った)
- 作者:The book was written by Jane Austen. (その本はジェイン・オースティンによって書かれた)
- 時刻:By 5 o'clock, the meeting will be over. (5時までに会議は終わっているだろう)
- 差:He won by two points. (彼は2点差で勝った)
難しいけど、使っていくうちに慣れてくると思う。頑張ろう!
2024年現在、英語学習アプリとか、オンライン英会話とかたくさんあるから、そういうのを活用するのもいいかもね。 私はDuolingo使ってたけど、結構良かったよ。
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。