ビジネス英語で「伝えた」は?

3 閲覧数
told、informed、conveyed が適切です。 状況に応じて使い分けます。 told: シンプルな報告。「彼に状況を伝えた。」 informed: 正式な報告。「関係部署に状況を伝えた。」 conveyed: ニュアンスや感情を伝える。「私の懸念を彼らに伝えた。」 mailed は郵送、messaged はメッセージを送信した事実を指すので、「事情を伝える」という意味には不向きです。
フィードバック 0 いいね数

ビジネス英語で「伝えた」…ねえ、結構悩ましいですよね、これ。だって日本語の「伝えた」って、状況によって全然意味合いが違うじゃないですか。単に事実を告げただけなのか、丁寧に説明したのか、はたまた心の内を打ち明けたのか…全然違うんです。

で、英語だとどうなの?って話なんですけど、上の説明にあるようにtoldinformedconveyed がよく使われるみたいですね。でも、これ、教科書通りに覚えるだけじゃ、全然物足りないんですよね。

だって、例えば「彼に状況を伝えた」って、友達に雑談みたいに話したのか、上司に正式に報告したのかで全然違うでしょう? 友達にはtoldでOKでしょうけど、上司にはinformedの方が適切ですよね。 あの時、取引先のA社にプロジェクトの遅延を報告した時、私はかなり緊張してinformedを使いましたよ…今思い出しても心臓がバクバクする…

そしてconveyed。これはね、難しい。単に事実を伝えるだけじゃなく、ニュアンスとか感情まで一緒に伝えたい時ですよね。例えば、あの時、部下に私の懸念を…あの時、プレゼンでうまく言葉が出てこなくて、結局伝えたいことが全然伝わってなかったんですよね…悔しくて、今でも忘れられない。そういう時こそconveyedを使うべきだったんでしょうか…。もっと上手く伝えられたら、あのプロジェクトは成功したんじゃないかな…なんて、今更ながらに思います。

mailedmessaged はね、確かに「送った」って意味では合ってるんだけど、「事情を伝える」っていう意味合いとはちょっとずれてるんですよね。メールやメッセージを送信した、という事実だけを述べてる感じ…ですよね? これ、私、昔失敗したんですよ。重要な情報をメールで送っただけなのに、「ちゃんと伝えたか?」って上司に詰められた経験があります…怖い怖い…

だから、結局のところ、どの単語を使うかは、状況によるんです。相手は誰?どんな状況?何が伝えたい? これらをしっかり考えて、適切な単語を選ばないと、せっかくの想いが伝わらないどころか、誤解を生む可能性だってあるんです。

数字とか具体的なデータは…まあ、正直言ってあまり覚えてないんですけど(笑)、大事なのは、単に言葉を知ってるだけでなく、その言葉が持つニュアンスを理解して、状況に応じて使い分けられるようになることなんだと思います。 そういう意味では、この説明は、少しは役に立ったかな…と、思っています。 少なくとも、私自身の経験が少しは役に立ったかな、と。 少し、ね。