ビジネスで「してもらえると嬉しいです」は英語で何と言いますか?
ええと、ビジネスで「〜してもらえると嬉しいです」って、英語でなんて言うんでしょうね?これ、意外と困ることありません?なんか、ストレートに「Please」って言うのも、ちょっとそっけない気がするし…。
で、結論から言うと、いくつか言い方があるんです。状況によって使い分けるのがミソ!
フォーマルな場面なら…
- "I would appreciate it if you could..." これ、鉄板ですよね。丁寧で、間違いなし! 例えば、締め切りが迫ってるレポートをお願いする時。「I would appreciate it if you could send me the report by Friday.(金曜日までにレポートを送っていただけると助かります。)」みたいな感じで。これ、私もよく使うんですよ。相手も「ちゃんとやってあげなきゃ」って思ってくれる気がするんですよね、勝手に(笑)。
もうちょっとだけ、肩の力を抜きたい時は…
-
"I'd be grateful if you could..." これは、感謝の気持ちをちょっと強めに伝えたい時にいいかな。「I would appreciate it if you could...」より、少しだけカジュアル。でも、ビジネスでも全然アリだと思います。
-
"It would be helpful if you could..." これは、相手に「あなたの協力は本当に助かります!」って伝えたい時にぴったり。 例えば、急ぎの仕事でどうしても誰かの手が必要な時。「It would be helpful if you could review this document by tomorrow.(明日までにこの書類を確認していただけると助かります。)」みたいな。これ言うと、相手も「よし、協力してあげよう!」って気持ちになってくれる…と信じてます(笑)。
結局ね、相手との関係性とか、その場の雰囲気で、どの表現を選ぶかって変わってくると思うんです。「〜してもらえると嬉しいです」って、ただお願いするだけじゃなくて、相手への配慮とか、感謝の気持ちも伝える言葉じゃないですか。だから、状況に合わせて、一番気持ちが伝わる表現を選びたいですよね。
ただ「Please」って言うより、これらの表現を使う方が、やっぱり印象が良いし、スムーズに事が進む気がするんですよね。…あくまで、私の経験上の話ですけど!(笑)
あと、ちょっとしたことなんですけど、完璧な英語じゃなくても大丈夫! ちょっとくらい文法が間違ってても、気持ちが伝わればOK。 完璧主義になりすぎず、どんどん話しかけてみることが大事だと思います。 私もまだまだ勉強中! 一緒に頑張りましょう!
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。