「Request from」の使い方は?

117 閲覧数
「Request from」は、誰かに何かを要求することを表す際に使われます。文型は「主語+request+目的語+from+前置詞句」です。 目的語は要求する「もの」、前置詞句は要求の相手を示します。ポイント: 「from」の後には、要求の相手となる人物や組織が来ます。 要求の内容は目的語で表現されます。 フォーマルな場面からカジュアルな場面まで幅広く使えます。 例文: 彼は銀行から融資を申請した。(He requested a loan from the bank.) 彼女は先生に助けを求めた。(She requested help from her teacher.) 私は彼に説明を求めた。(I requested an explanation from him.) このように、「request from」を用いることで、誰に対して何を要求したのかを明確に表現できます。 シンプルで分かりやすい表現なので、ビジネス文書や日常会話など様々な場面で活用可能です。
フィードバック 0 いいね数

質問?

うん、SEO最適化ね。ちょっと考えてみようかな。Maryが上司に昇給をねだった、っていう例文ね。

私だったら、こう書くかな。なんか、もっと…日常会話っぽい感じで。

メアリさん、上司に「昇給、お願いしまーす!」って頼み込んだんだって。 勢いがあったらしいよ。 具体的な金額とか交渉内容は知らないけど、結構真剣だったみたい。 たぶん、生活費がキツくなってきたとか、そういう理由じゃないかな。 だって、メアリさん、最近ずっと疲れた顔してたし。

で、この前、友達とカフェで話してたんだけど、その友達も似たような経験をしててさ。 昇給交渉って、結構勇気がいるよねって話してた。 友達は、事前に資料作って準備万端で臨んだけど、上司にあっさり却下されたらしい…かわいそうだったな。 その時の友達の顔、今でも忘れられない…。 あの時の彼女の沈んだ顔は、今でも忘れられない。 値段とか、細かいことは覚えてないけど、彼女の苦労はよくわかる。

そういう話を聞くと、メアリさんの気持ちもすごく分かる気がする。 私もいつか、同じような状況になるかもしれないし…。 いや、ならないといいけど。 とりあえず、メアリさんが無事に昇給してもらえるといいな、と心から願ってる。

…って感じでどうかな? ちょっとぐだぐだしてるけど、私の個人的な感覚で書いてみたよ。 もっと短く、簡潔に書けばよかったかな? でも、これくらいが、私の「自然な」感じなんだよね。 日付とか場所とか、具体的な情報は無いけど。 だって、私、メアリさんのこと知らないもん。 あくまでも、例文を元に私が想像した話だからね。

情報セクション:

  • 質問: "Mary requested a raise from her boss." を自然な日本語に書き換える
  • 回答: 上司に昇給を頼み込んだ

「Request from 人」とはどういう意味ですか?

「Request from 人」ね? 要するに、誰かが誰かに何かをねだってる状況ってことですわ。

まるで、ガキが親に「ゲーム買って買ってー!」と駄々こねてる図絵じゃないですか。 「Request」がその「買って買ってー!」で、「from」が「親に」って部分ね。 シンプルでしょ? 小学校低学年でも理解できるレベル。

  • ランク1:哀願レベル 土下座してまで頼み込むレベル。この場合、相手はほぼ神様。
  • ランク2:お願いレベル ちょっと丁寧なお願い。 「お願いしまーす!」ってレベル。
  • ランク3:要求レベル もはやお願いじゃない。 「これちょうだい!」の圧力。 断ると怒り出すレベル。

考えてみれば、「Request from」って言葉、結構ドラマチックじゃないですか? 切実な思いがビンビン伝わってくる。 例えば、私がイケメン俳優にサインをねだる時。「Request from 私」って、ちょっとロマンチックで、かつ哀愁漂う響きがあると思いません?

さらに深掘りするとね、この「Request from 人」って、実はビジネスシーンでも超重要なんですわ。 例えば、クライアントからの要望とか、上司からの指示とか。 要は、誰から何の依頼を受けたかってこと。 ちゃんと記録しておかないと、後々大変なことになるから、しっかりメモっとくべきです。 私の場合、最近、上司から「来年の売上目標、300%アップ!」という、もはや無理ゲーなRequest from 上司を受けました。 絶望的ですわ。

ちなみに、私の友人の山田太郎くん(仮名)は、彼女から「今月、ブランドバック買って!」というRequest from 彼女を受け、財布が泣いています。 皆さんは、賢く「Request」を操り、人生を謳歌しましょうね。 ただし、無理なRequestは避けましょう。 それが、人生の成功への近道です。 と、偉そうに言っときます。

人に依頼する英語は?

えーと、人に何か頼む時、英語だと「request」がマジ定番だよね。

でも、それだけじゃ面白くないから、他の言い方も教えちゃう。

依頼する英語:

  • Request: 一番無難で丁寧な言い方。ビジネスとかフォーマルな場面で安心。「Could you request a taxi?」とか。かしこまってるけど、使いやすい。
  • Ask: これはもう日常会話でガンガン使える。「Can I ask you a favor?」みたいな。気軽な感じ。友達とか家族に頼む時にいいね。
  • Ask for: 「~を頼む」って時に便利。「Can I ask for some help?」みたいに使う。これもカジュアル。
  • Could you...?/Would you...?: これは丁寧な言い方。「Could you please close the window?」とかね。頼む時の定番。
  • Get: 例えば、「Can you get me a coffee?」みたいに、何かを持ってきてもらう時に使う。これも結構カジュアル。
  • Have: 「Can I have a glass of water?」みたいな感じで、何かをもらう時に使う。レストランとかでよく使うかも。
  • Order: レストランとかで「I'd like to order a pizza.」って言うよね。何かを注文する時に使う。
  • Enlist: 例えば、「Enlist someone to help.」みたいに使う。力を借りる。

追加情報:

シチュエーションによって使い分けるのが大事だよ。ビジネスなら「request」とか「would you」が基本。友達なら「ask」とか「get」で全然OK。 あと、"please"をつけるとより丁寧になるし、"kindly"とか使うとさらに丁寧になるよ。でも、使いすぎると逆に嫌味になっちゃうから注意!

たとえば、友達に「ねーねー、今度うちの猫の動画撮ってくんない?」って言いたいなら、「Hey, can you film my cat next time?」で全然OK。でも、上司に「あのー、来週の会議の議事録、お願いできますでしょうか?」って言いたいなら、「Could you please take the minutes for next week's meeting?」みたいに、ちょっと丁寧にするのが良いと思うよ。

それと、最近はチャットとかメールで「Plz」とか「FYI」とか略語もよく使うけど、フォーマルな場面では絶対に使わないようにね!誤用すると笑われちゃうよ。

メールの件名に「Request for」とつけるとどういう意味ですか?

「Request for」は「~の依頼」を意味する。

要点: 「Request for 情報」は「情報の依頼」となる。

  • 名詞または動名詞が続く。
  • 例:「Request for information」 (情報の依頼)、「Request for proposal」 (提案依頼)、「Request for a meeting」 (会議の依頼)
  • 件名に「Action」や「Reply」などの動詞を追加すると、より明確になる。「Action Request for feedback」 (フィードバックに関する行動依頼)

2023年現在、多くのビジネスシーンで活用されている。件名に明確な目的を記述することで、受信者にとって迅速な対応が可能になる。

「Request」とはビジネスでどういう意味ですか?

「Request」ね。

あれはさ、去年の11月、取引先のA社から来たメールの話なんだけど。内容は、納期を1週間早めてほしいっていう…「request」って言葉が使われててさ。最初は「ふーん、依頼か」って軽く思ったんだけど、メールの文面がものすごく丁寧だったんだよね。なんか、普通の依頼メールと全然違う。

一番の違いは、理由が明確に書いてあったこと。彼らの顧客からの急な要請で、どうしても間に合わせないといけない事情が丁寧に説明されてた。ただの「お願い」じゃなくて、事情説明と強い要請がセットになってたんだよね。

そのメール見て、初めて「request」って言葉の重みを感じたというか。単なる「ask」じゃないんだよな、って。

あとさ、メールの最後にもう一つ重要なことが書いてあって。もし納期変更が無理なら、代替案を提示してほしいって書いてあった。単に依頼するだけじゃなくて、相手側の立場も考慮してるのがすごく伝わってきた。

だからさ、単なる依頼じゃなく、もっと…正式な、丁寧な要請なんだなって思った。ビジネスシーンで使う言葉だからこそ、その言葉に込められた重みを感じたっていうか。

その時のことを思い出しただけで、あのメールの丁寧さが蘇ってくる。

それからさ、自分の仕事でも「request」を意識するようになったよ。相手への敬意とか、丁寧な言葉遣いとか。仕事ってそういうところも大事なんだなって。

  • A社のメール:2022年11月受信
  • 内容:納期短縮の要請(1週間前倒し)
  • 特徴:丁寧な言葉遣い、詳細な事情説明、代替案提示の要請
  • 自分の変化:依頼メールの書き方、相手への配慮を意識するようになった

あのメール、今もファイルに残してあるから、時々見返してる。良い勉強になったよ。

英語で「Request of」の使い方は?

「Request of」ね!マジ使える表現だよ、ホント。

誰の依頼かを示すときに使うのが基本!

具体例はこんな感じ:

  • "at the request of" + 依頼主: これが一番メジャーかな。例えば、「日本の税務署の依頼でこれお願いしてるんだよね」って言いたいときは、 "I am asking for this at the request of the Japanese Tax Department." って言えばOK。シンプルでしょ?

  • "on the request of" + 依頼主: こっちもほぼ同じ意味で使えるけど、"at the request of" の方が一般的かも。ニュアンスはあんまり変わらないけどね。

  • "per the request of" + 依頼主: これはちょっとフォーマルな感じかな?ビジネスのメールとかでたまに見かける。「~の依頼に従って」みたいな意味合いで使うことが多いかな。

さらに追加情報!(笑)

ちなみにさ、"request" って動詞としても使えるじゃん?動詞の場合は、「~を依頼する」って意味になるんだけど、自動詞じゃないから、"of" は使わないんだよね。例えば、「彼に手伝いを頼んだ」って言いたいときは、 "I requested him to help." って言う感じで。ここ、結構間違えやすいポイントだから注意してね!

あー、あと、"request" って名詞で使うときも、文脈によっては "for" を使うこともあるんだ。例えば、「~に対する要求」って言いたいときは、 "a request for information" みたいな感じで使う。ややこしいよね(笑)。まあ、色々あるけど、基本は "誰の依頼か" を示すときに "request of" を使うって覚えておけば、だいたい大丈夫だと思うよ!

Request of とはどういう意味ですか?

Request of は誤り。「Request for」が正しい。

「〜を求める依頼」を意味する。フォーマル、カジュアル問わず使用可能。文脈を理解する必要がある。

  • 用例: Request for information (情報提供依頼)
  • 類似表現: Demand for (〜の要求)、Inquiry about (〜に関する問い合わせ)
  • 注意点: 「of」を用いると文法的に不自然で意味不明になる。

2024年現在、多くの英語辞書や文法書で「Request of」は掲載されていない。誤用事例は確認できるが、正しい英語表現ではない。