「来てしまった」は英語で何と言いますか?
ああ、「来てしまった」かぁ。これ、日本語特有のニュアンスがあって、英語でぴったり当てはまる表現を探すのって、結構難しいんだよね。わかる、わかる。
だってさ、「来てしまった」って、ちょっと後ろ向きな気持ちとか、予想外だった感じとか、仕方ない感とか、色々な感情が混ざってるじゃない?
上の説明にあるみたいに、"ended up coming" とか "ended up here" は、確かに基本的には合ってる。でも、例えばさ、友達に誘われて渋々行ったパーティーが意外と楽しくて、「あ、来てよかったかも」って思う時もあるでしょ?そういう時は "ended up coming" でもいいんだけど、ちょっとニュアンスが違う気がするんだよね…。
もっとこう、「あれ?気づいたらここに来ちゃってた」みたいな、ちょっと不思議な感じとか、「来たくないと思ってたのに、結局来ちゃったよ…」みたいな、少し後悔が混じった感じを出すにはどうしたらいいんだろう?
私だったら、例えば、「I somehow ended up here…」って言うかもしれない。 "somehow" を入れることで、「どういうわけか」ってニュアンスが加わるから。あとは、ちょっと間を置いて、「…Well, here I am.」みたいに付け加えたりね。 これだと、「まぁ、ここにいるんだけどね」みたいな、諦め感も出せると思わない?
前にさ、一人で旅行に行った時に、道に迷って知らない街に着いちゃって。「え、なんでこんなところに?」って思ったんだけど、結局その街がすごく素敵でさ。あの時はまさに "I somehow ended up in this town…" だったなぁ。
あとは、"I didn't mean to come, but here I am." (来るつもりじゃなかったんだけど、ここにいる) みたいな言い方もできるかな。ちょっと直接的だけど、これも「来てしまった」のニュアンスに近い気がする。
結局、"ended up ~ing" をベースに、自分の感情に合わせて少し言葉を足したり、言い方を変えたりするのが一番自然なのかなって思う。難しいけど、だからこそ、英語って面白いよね! (え、急にどうした?って感じ?笑)
まぁ、色々試してみて、自分にぴったりの表現を見つけてみてね!
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。