ボディバッグは和製英語ですか?

34 閲覧数
はい、ボディバッグは和製英語です。 英語では正確な対応語がなく、日本でカタカナ英語として広まりました。 英語圏では、同様のものを指す様々な表現が存在します。
フィードバック 0 いいね数

ボディバッグって、和製英語なんだって。へぇ〜、そうなんだ。なんか、ちょっと意外じゃないですか? 普通に使ってたし、英語だと思ってた…。

うん、やっぱりボディバッグは和製英語みたい。

英語圏の人と話してるときに「ボディバッグ」って言ったら、全く通じなかった経験、私もあるんです。 あれ?って思ったんですよね。だって、こんなに便利なバッグなのに、英語でなんて言うんだろう?って。

  • ほら、英語には「ボディバッグ」ぴったりの言葉がないらしいんです。だから、日本でカタカナ英語として広まったんだって。なんか、日本語ってこういうの多いですよね、ちょっと面白い。
  • 英語圏だと、「あれ、あの…死体袋みたいな…いや、違うんだけど…」みたいな感じで説明することになるんです。 結局、うまく伝えられなくて、ジェスチャーで表現したりして…苦笑 色んな言い方があるみたいだけど、一つに決まってないみたいですね。

例えば、「cadaver pouch (カダバーパウチ)」とか「human remains pouch (ヒューマンリメインズパウチ)」なんて言葉もあるらしいんですけど…ちょっと、重くないですか? 日常で使うには、ちょっと…ね。 なんか、事件現場みたいで…。

そういえば、友達が海外旅行に行った時、お土産にボディバッグを買おうとして、お店の人に「body bag」って言ったら、ものすごく変な顔をされたって言ってました。 あはは、想像できますよね。そりゃそうだ、って感じです。 その友達、結局どうやってボディバッグを手に入れたんだろう? 今度聞いてみなくちゃ。

だから、海外でボディバッグが欲しい時は、「sling bag (スリングバッグ)」とか「crossbody bag (クロスボディバッグ)」って言うのが良いみたいです。 うん、今度から私もそう言おう。

ちょっと調べてみたら、こういう和製英語って結構あるみたいですね。 なんか、日本語って柔軟だなって思います。 新しい言葉を取り入れて、自分たちの言葉にしていく力って、すごいなぁって。