アメリカで「ドンマイ」は?
質問?
「気にしないよ!」って、結構使うよね。友達同士とか、気楽な間柄ならピッタリくる表現だけど、相手への要望とか、ちょっとお願い事する時って、微妙なニュアンスになるよね。
例えば、誰かに「手伝ってくれない?」って頼む時。「気にしないよ!」って返されたら、ちょっと不安になる…というか、本当に「いいよ」って意味なのか、「まぁ、いいけど…」みたいなニュアンスも感じる時があるんだよね。 私の経験だと、職場の同僚に頼んだ時とか、そんな感じだった。
だから、頼みごとをする時は、「嫌じゃなかったら〜」「もしよかったら〜」って、少し柔らかくした方が、相手も気持ちよく応えてくれる気がする。 実際、自分で頼む時もそうしてるし。こないだ、友達に荷物を運んでもらった時も、「もしよかったら手伝ってくれる?」って聞いたんだけど、快く引き受けてくれたんだよね。
逆の立場でも、自分が「気にしないよ!」って言う時って、相手がどんな気持ちで聞いてるか、よく考えないと、誤解を招くこともあるのかも。 曖昧な返事になるから、ちゃんと相手の気持ちに寄り添った返事をするように気を付けないといけないな、って最近特に思う。
例えば、先日、近所のスーパーで買い物中に、レジの人が「ポイントカードお持ちですか?」って聞いてきた時。「気にしないよ!」って即答したら、ちょっと変な雰囲気になった気がした。 「あ、持ってません」って素直に言うべきだったかな、と後でちょっと反省したんだよね。
こういうのは、言葉のチョイス一つで、全然印象が変わってくるから難しいよね。 状況に応じて、言葉を選んで、相手に気持ちよく伝えるって、やっぱり大事だなって思う。
「ドンマイ」を英語で何と言いますか?
「ドンマイ」の英語は"Never mind"。
- Don't worry: 心配しないで。
- It's okay: 大丈夫だよ。
- No problem: 問題ないよ。
- Forget about it: 気にするな。
- That's all right: 問題ない、心配するな。
- It happens: よくあることだよ。
- Shit happens: まぁ、そういうこともある。
- No biggie: 大したことないよ。
- Let it go: 気にするな。
- It's not a big deal: 大したことじゃない。
- Water under the bridge: もう済んだこと。
状況に応じて使い分けろ。気に病むな。
回答へのフィードバック:
ご意見ありがとうございます! あなたのフィードバックは、今後の回答を改善するために非常に重要です。