アメリカで「ドンマイ」は?

68 閲覧数
アメリカで「ドンマイ」に相当する表現はありません。「ドンマイ」は日本語特有の励ましや慰めの言葉で、直接的な英訳は困難です。状況に応じて使い分ける必要があります。軽い励ましや慰め: It's okay. Don't worry about it. No worries. That's alright. 丁寧な断り: I don't mind. (頼み事をされた時、快諾する場合) I appreciate the offer, but... (頼み事を断る丁寧な表現) 依頼や頼みごと: Would you mind...? (~してくれませんか?) If you don't mind...? (もし差し支えなければ~) Would you be willing to...? (~していただけますか?) これらの表現は状況に応じて適切に使い分け、言葉遣いに気を配ることで、相手に気持ち良く受け取ってもらえます。 「ドンマイ」のようなニュアンスを伝えるには、状況説明と相応しい表現を組み合わせる必要があるでしょう。
フィードバック 0 いいね数

質問?

「気にしないよ!」って、結構使うよね。友達同士とか、気楽な間柄ならピッタリくる表現だけど、相手への要望とか、ちょっとお願い事する時って、微妙なニュアンスになるよね。

例えば、誰かに「手伝ってくれない?」って頼む時。「気にしないよ!」って返されたら、ちょっと不安になる…というか、本当に「いいよ」って意味なのか、「まぁ、いいけど…」みたいなニュアンスも感じる時があるんだよね。 私の経験だと、職場の同僚に頼んだ時とか、そんな感じだった。

だから、頼みごとをする時は、「嫌じゃなかったら〜」「もしよかったら〜」って、少し柔らかくした方が、相手も気持ちよく応えてくれる気がする。 実際、自分で頼む時もそうしてるし。こないだ、友達に荷物を運んでもらった時も、「もしよかったら手伝ってくれる?」って聞いたんだけど、快く引き受けてくれたんだよね。

逆の立場でも、自分が「気にしないよ!」って言う時って、相手がどんな気持ちで聞いてるか、よく考えないと、誤解を招くこともあるのかも。 曖昧な返事になるから、ちゃんと相手の気持ちに寄り添った返事をするように気を付けないといけないな、って最近特に思う。

例えば、先日、近所のスーパーで買い物中に、レジの人が「ポイントカードお持ちですか?」って聞いてきた時。「気にしないよ!」って即答したら、ちょっと変な雰囲気になった気がした。 「あ、持ってません」って素直に言うべきだったかな、と後でちょっと反省したんだよね。

こういうのは、言葉のチョイス一つで、全然印象が変わってくるから難しいよね。 状況に応じて、言葉を選んで、相手に気持ちよく伝えるって、やっぱり大事だなって思う。

「ドンマイ」を英語で何と言いますか?

「ドンマイ」の英語は"Never mind"。

  • Don't worry: 心配しないで。
  • It's okay: 大丈夫だよ。
  • No problem: 問題ないよ。
  • Forget about it: 気にするな。
  • That's all right: 問題ない、心配するな。
  • It happens: よくあることだよ。
  • Shit happens: まぁ、そういうこともある。
  • No biggie: 大したことないよ。
  • Let it go: 気にするな。
  • It's not a big deal: 大したことじゃない。
  • Water under the bridge: もう済んだこと。

状況に応じて使い分けろ。気に病むな。